<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569</id><updated>2011-12-27T02:52:28.956+09:00</updated><category term='corporate citizenship'/><category term='high'/><category term='頂きます'/><category term='企業市民'/><category term='marketplace'/><category term='corporate citizen'/><category term='市場'/><category term='assessment'/><category term='高い'/><category term='評価'/><category term='reputation'/><category term='market'/><title type='text'>Japanese-English Glossary for Engineers</title><subtitle type='html'>Tips and advice for Japanese engineers who want to improve their English for communicating with the world in a more clear, concise, and concrete manner!</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>59</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-6876587022575921296</id><published>2011-12-27T02:52:00.000+09:00</published><updated>2011-12-27T02:52:28.967+09:00</updated><title type='text'>大きさゆえに量産に適していない</title><content type='html'>Original Text / 原文&lt;br /&gt;機器はその大きさゆえに量産に適していない&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;Main Definitions / 主要定義&lt;br /&gt;機器【きき】machinery and tools&lt;br /&gt;大きさ【おおきさ】large&lt;br /&gt;ゆえに therefore, consequently&lt;br /&gt;量産【りょうさん】mass production&lt;br /&gt;適する【てきする】suitable, suited, appropriate, adequate&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;Translation(s) / 和英翻訳&lt;br /&gt;...large ~ equipment that does not lend itself to mass production&lt;br /&gt;...large ~ equipment that is not best suited to mass production&lt;br /&gt;...large ~ equipment that is not suitable for mass production&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;Sources / 情報源&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Example Quantum Dot (QD) Implementations (The Nanoelectronic Research Group @ &lt;a href="https://engineering.purdue.edu/gekcogrp/science-applications/optoelectronics/quantum-dots/concept-implementations.php" target="_blank"&gt;www.engineering.purdue.edu&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Cleaning Waste Water (Asian and Pacific Centre for Transfer of Technology @ &lt;a href="http://www.techno-preneur.net/technology/new-technologies/environment/water.htm" target="_blank"&gt;www.techno-preneur.net&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Sample preparation for electron probe microanalysis - Pushing the limits (National Institute of Standards and Technology @ &lt;a href="http://nistdigitalarchives.contentdm.oclc.org/cdm/compoundobject/collection/p13011coll6/id/46630/rec/3" target="_blank"&gt;www.nistdigitalarchives.contentdm.oclc.org&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;div style="text-align: -webkit-auto;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" rel="license"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-sa/3.0/88x31.png" style="border-width: 0;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;center&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;&lt;a cc="http://creativecommons.org/ns#" href="http://draft.blogger.com/Japanese-English%20Glossary%20for%20Engineers" property="cc:attributionName" rel="cc:attributionURL"&gt;Japanese-English Glossary for Engineers &lt;/a&gt; is licensed under a&lt;/span&gt;&lt;/center&gt;&lt;center&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/center&gt;&lt;center&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;Based on a work at &lt;a dct="http://purl.org/dc/terms/" href="http://englishengineer.blogspot.com/" rel="dct:source"&gt;englishengineer.blogspot.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-6876587022575921296?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/6876587022575921296'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/6876587022575921296'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2011/12/blog-post_27.html' title='大きさゆえに量産に適していない'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-3793235960946124254</id><published>2011-12-26T02:10:00.003+09:00</published><updated>2011-12-26T02:13:53.726+09:00</updated><title type='text'>脱落した酸化スケール</title><content type='html'>Original Text / 原文&lt;br /&gt;脱落した酸化スケール&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;Main Definitions / 主要定義&lt;br /&gt;脱落 【だつらく】 loss; dropping out; falling by the wayside&lt;br /&gt;酸化 【さんか】 oxidation&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;Original Translation / 原語の和英翻訳&lt;br /&gt;×　scale oxide dropped from&lt;br /&gt;◎　oxide scale is removed from the metal surface&lt;br /&gt;◎　waste oxide scale is removed&lt;br /&gt;◎　oxide-scale removal&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;Sources / 情報源&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Laser-assisted chemical cleaning for oxide-scale removal from carbon steel surfaces&lt;/li&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;(&lt;a href="http://jla.aip.org/resource/1/jlapen/v16/i1/p25_s1?isAuthorized=no" target="_blank"&gt;J. Laser Appl. 16, 25 (2004); doi:10.2351/1.1642631 (6 pages)&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;li&gt;Michael F. McGuire - 2008 - Architecture - 304 pages&lt;/li&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;(&lt;a href="http://books.google.co.jp/books?id=QzJDRxLLxNIC&amp;amp;lpg=PA193&amp;amp;ots=fp3N_nqSFN&amp;amp;dq=%22scale%20oxide%22%20removal&amp;amp;pg=PA193#v=onepage&amp;amp;q=%22scale%20oxide%22%20removal&amp;amp;f=false" target="_blank"&gt;Stainless Steels for Design Engineers By Michael F. McGuire&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;li&gt;IPC Meets the Needs of Food And Beverage Industry&lt;/li&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;(&lt;a href="http://www.machinerylubrication.com/Read/1890/ipc-meets-needs-of-food-beverage-industry" target="_blank"&gt;Machinery Lubrication, Noria News Wires, Noria Corporation, February 25, 2009&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;div style="text-align: -webkit-auto;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" rel="license"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-sa/3.0/88x31.png" style="border-width: 0;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;center&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;&lt;a cc="http://creativecommons.org/ns#" href="http://draft.blogger.com/Japanese-English%20Glossary%20for%20Engineers" property="cc:attributionName" rel="cc:attributionURL"&gt;Japanese-English Glossary for Engineers &lt;/a&gt; is licensed under a&lt;/span&gt;&lt;/center&gt;&lt;center&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/center&gt;&lt;center&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;Based on a work at &lt;a dct="http://purl.org/dc/terms/" href="http://englishengineer.blogspot.com/" rel="dct:source"&gt;englishengineer.blogspot.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-3793235960946124254?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/3793235960946124254'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/3793235960946124254'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2011/12/blog-post_26.html' title='脱落した酸化スケール'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-435242674432442251</id><published>2011-12-21T04:44:00.001+09:00</published><updated>2011-12-21T04:49:42.246+09:00</updated><title type='text'>市場から高い評価</title><content type='html'>市場から高い評価をいただいてきました&lt;br /&gt;shijō kara takai hyōka o itadaite kimashita&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;Terminology:&lt;br /&gt;市場 【しじょう】market&lt;br /&gt;高い 【たかい】 high&lt;br /&gt;評価 【ひょうか】 assessment&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;Translations:&lt;br /&gt;×　received high-reputation from the market&lt;br /&gt;◎　continue to enjoy a favorable reputation in the marketplace&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;Sources:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.apmmusic.com/siren-cues/siren-cues" target="_blank"&gt;www.apmmusic.com&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://thelodgeatlanta.com/?page_id=138" target="_blank"&gt;thelodgeatlanta.com&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.cuttingedgepr.com/articles/corprep_important.asp" target="_blank"&gt;www.cuttingedgepr.com&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;div style="text-align: -webkit-auto;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" rel="license"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-sa/3.0/88x31.png" style="border-width: 0;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;a cc="http://creativecommons.org/ns#" href="http://draft.blogger.com/Japanese-English%20Glossary%20for%20Engineers" property="cc:attributionName" rel="cc:attributionURL"&gt;Japanese-English Glossary for Engineers&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/center&gt;&lt;center&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;is licensed under a&lt;/span&gt;&lt;/center&gt;&lt;center&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/center&gt;&lt;center&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Based on a work at&lt;a dct="http://purl.org/dc/terms/" href="http://englishengineer.blogspot.com/" rel="dct:source"&gt;englishengineer.blogspot.com&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-435242674432442251?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/435242674432442251'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/435242674432442251'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2011/12/blog-post_21.html' title='市場から高い評価'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-6776694303220015378</id><published>2011-12-20T03:21:00.003+09:00</published><updated>2011-12-20T03:27:30.376+09:00</updated><title type='text'>Silicone iPad Keyboard</title><content type='html'>Rachel Metz, a technology writer for the Associated Press discusses a new type of keyboard made of silicon that can be used with iPad.I personally avoid using the iPad keyboard whenever I can due to the difficulty of touch-typing without the tactile feedback. Although I am comfortable with using the Apple wireless keyboard that connects via Bluetooth, being able to use a more portable type of keyboard could prove to be quite convenient when on the road or during a commute on the train.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;Photos of the keyboard can be found here at Product Design &amp;amp; Development:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.pddnet.com/photos-of-the-day-a-better-ipad-keyboard-121911/?et_cid=2383326&amp;amp;et_rid=45582384&amp;amp;linkid=http%3a%2f%2fwww.pddnet.com%2fphotos-of-the-day-a-better-ipad-keyboard-121911%2f" target="_blank"&gt;www.pddnet.com&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&amp;nbsp;&lt;a href="https://docs.google.com/open?id=0B8tQIZcI1ntMM2VkYmJlZDItNDQxZS00ODA4LWI3NjAtMDNmODVlNzgzNzg5" target="_blank"&gt;PDF copy of the article&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Read the whole article here at NPR:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.npr.org/templaates/story/story.php?storyId=143951310" target="_blank"&gt;www.npr.org&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="https://docs.google.com/open?id=0B8tQIZcI1ntMNGRiNDc2NTEtMmFhYy00OWY0LWE3NmUtODNkNjAxMjk0OGQw" target="_blank"&gt;PDF copy of the photos&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" rel="license"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-sa/3.0/88x31.png" style="border-width: 0;" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/center&gt;&lt;center&gt;&lt;a cc="http://creativecommons.org/ns#" href="http://draft.blogger.com/Japanese-English%20Glossary%20for%20Engineers" property="cc:attributionName" rel="cc:attributionURL"&gt;Japanese-English Glossary for Engineers &lt;/a&gt;is licensed under&lt;/center&gt;&lt;center&gt;a&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License&lt;/a&gt;.&lt;/center&gt;&lt;center&gt;Based on a work at&lt;a dct="http://purl.org/dc/terms/" href="http://englishengineer.blogspot.com/" rel="dct:source"&gt;englishengineer.blogspot.com&lt;/a&gt;.&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-6776694303220015378?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/6776694303220015378/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2011/12/silicone-ipad-keyboard.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/6776694303220015378'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/6776694303220015378'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2011/12/silicone-ipad-keyboard.html' title='Silicone iPad Keyboard'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-4429083830958141169</id><published>2011-12-15T14:19:00.000+09:00</published><updated>2011-12-15T14:19:53.966+09:00</updated><title type='text'>トルクに及ぼす主な設計的要因として</title><content type='html'>トルクに及ぼす主な設計的要因としては&lt;br /&gt;toruku ni oyobosu omona sekkei-teki yōin to shite wa&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;Definitions:&lt;br /&gt;トルク torque&lt;br /&gt;及ぼす【およぼす】exert; cause&lt;br /&gt;主な【おもな】main; principal; key&lt;br /&gt;設計【せっけい】design&lt;br /&gt;的【てき; まと】-like; typical&lt;br /&gt;要因【よういん】main cause; primary factor&lt;br /&gt;としては as (for); for&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;Translations:&lt;br /&gt;▲ main design factors for the torque&lt;br /&gt;◎ Primary design factors related to torque generation&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;Source(s):&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.vsm.skf.com/~/media/Files/enUS/Automotive/457616.ashx" target="_blank"&gt;www.vsm.skf.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;div style="text-align: -webkit-auto;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" rel="license"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-sa/3.0/88x31.png" style="border-width: 0;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a cc="http://creativecommons.org/ns#" href="http://draft.blogger.com/Japanese-English%20Glossary%20for%20Engineers" property="cc:attributionName" rel="cc:attributionURL"&gt;Japanese-English Glossary for Engineers &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;is licensed under a&lt;br /&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Based on a work at&lt;br /&gt;&lt;a dct="http://purl.org/dc/terms/" href="http://englishengineer.blogspot.com/" rel="dct:source"&gt;englishengineer.blogspot.com&lt;/a&gt;.&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-4429083830958141169?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/4429083830958141169'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/4429083830958141169'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2011/12/blog-post_2290.html' title='トルクに及ぼす主な設計的要因として'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-1918882162580998576</id><published>2011-12-15T13:34:00.003+09:00</published><updated>2011-12-15T13:34:34.388+09:00</updated><title type='text'>摩擦の大部分</title><content type='html'>摩擦の大部分&lt;br /&gt;masatsu no daibubun&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;Definitions:&lt;br /&gt;摩擦 【まさつ】 friction&lt;br /&gt;大部分 【だいぶぶん】 most part; greater part; majority&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;Translations:&lt;br /&gt;×　the majority of friction&lt;br /&gt;①　the most dominant source&amp;nbsp;of valve train friction&lt;br /&gt;②　the dominant source of frictional loss&lt;br /&gt;③　dominant source of friction&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;Corresponding sources:&lt;br /&gt;①　&lt;a href="http://www.dtic.mil/cgi-bin/GetTRDoc?Location=U2&amp;amp;doc=GetTRDoc.pdf&amp;amp;AD=ADA460134" target="_blank"&gt;www.dtic.mil&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;②　&lt;a href="http://books.google.co.jp/books?id=Jy1NLR28T8IC&amp;amp;lpg=PA272&amp;amp;ots=iq9S7akHme&amp;amp;dq=dominant%20source%20of%20friction%20EHL&amp;amp;hl=ja&amp;amp;pg=PA272#v=onepage&amp;amp;q=dominant%20source%20of%20friction%20EHL&amp;amp;f=false" target="_blank"&gt;IUTAM Symposium on Elastohydrodynamics and Micro-elastohydrodynamics&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;③　&lt;a href="http://stc.fs.cvut.cz/pdf11/1100018-1.pdf" target="_blank"&gt;A Study on the Ball Screw Friction Torque - PDF&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;div style="text-align: -webkit-auto;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" rel="license"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-sa/3.0/88x31.png" style="border-width: 0;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a cc="http://creativecommons.org/ns#" href="http://draft.blogger.com/Japanese-English%20Glossary%20for%20Engineers" property="cc:attributionName" rel="cc:attributionURL"&gt;Japanese-English Glossary for Engineers &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;is licensed under a&lt;br /&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Based on a work at&lt;br /&gt;&lt;a dct="http://purl.org/dc/terms/" href="http://englishengineer.blogspot.com/" rel="dct:source"&gt;englishengineer.blogspot.com&lt;/a&gt;.&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-1918882162580998576?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/1918882162580998576'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/1918882162580998576'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2011/12/blog-post_4047.html' title='摩擦の大部分'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-8238724430379213566</id><published>2011-12-15T12:02:00.001+09:00</published><updated>2011-12-15T12:06:04.477+09:00</updated><title type='text'>潤滑油攪拌抵抗</title><content type='html'>潤滑油攪拌抵抗&lt;br /&gt;junkatsuyu kakuhanteikō&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;Definitions:&lt;br /&gt;潤滑油 【じゅんかつゆ】 lubricating oil&lt;br /&gt;攪拌抵抗 【かくはんていこう】 resistance to churning&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;Translations:&lt;br /&gt;×　lubricant agitation resistance&lt;br /&gt;◎　churning losses associated with lubricant&lt;br /&gt;◎　churning losses associated with oil lubricant&lt;br /&gt;◎　churning losses associated with grease lubricant&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;References:&lt;br /&gt;Bayside Motion Group (&lt;a href="http://www.parkermotion.com/literature/precision_cd/CD-EM/daedal/cat/english/Gearheads.pdf" target="_blank"&gt;www.parkermotion.com - PDF&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;The Journal of Gear Manufacturing (&lt;a href="http://www.geartechnology.com/issues/0810x/gt0810.pdf" target="_blank"&gt;www.geartechnology.com - PDF&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;SKF Catalog (&lt;a href="http://www.skf.com/files/100309.pdf" target="_blank"&gt;www.skf.com - PDF&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;STLE Annual Meeting &amp;amp; Exhibition (&lt;a href="http://www.stle.org/UserFiles/File/Annual%20Meeting/AM2009/AM2009%20Brochure%20Sections/Updated%20Program%20Guide/Wednesday%20Technical%20Program.pdf" target="_blank"&gt;www.stle.org - PDF&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;div style="text-align: -webkit-auto;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" rel="license"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-sa/3.0/88x31.png" style="border-width: 0;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a cc="http://creativecommons.org/ns#" href="http://draft.blogger.com/Japanese-English%20Glossary%20for%20Engineers" property="cc:attributionName" rel="cc:attributionURL"&gt;Japanese-English Glossary for Engineers &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;is licensed under a&lt;br /&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Based on a work at&lt;br /&gt;&lt;a dct="http://purl.org/dc/terms/" href="http://englishengineer.blogspot.com/" rel="dct:source"&gt;englishengineer.blogspot.com&lt;/a&gt;.&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-8238724430379213566?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/8238724430379213566'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/8238724430379213566'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2011/12/blog-post_15.html' title='潤滑油攪拌抵抗'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-4315860899675204966</id><published>2011-12-13T15:45:00.000+09:00</published><updated>2011-12-13T15:45:14.703+09:00</updated><title type='text'>スピン滑り摩擦</title><content type='html'>スピンすべり摩擦・スピン滑り摩擦&lt;br /&gt;[supin suberi masatsu]&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;Definitions:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;スピン spin&lt;/li&gt;&lt;li&gt;滑り摩擦 【すべりまさつ】 sliding friction&lt;/li&gt;&lt;li&gt;すべり摩擦 【すべりまさつ】 sliding friction&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;×　spin sliding friction&lt;br /&gt;×　spinning sliding friction&lt;br /&gt;◎　spin-slip friction&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;References:&lt;br /&gt;①　&lt;a href="http://www.nskamericas.com/cps/rde/xbcr/na_en/super_precision_catalogue_b_version.pdf" target="_blank"&gt;www.nskamericas.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;②　&lt;a href="http://ip.com/patapp/EP1353092A2" target="_blank"&gt;ip.com - patents&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;③　&lt;a href="http://www.nskamericas.com/cps/rde/xbcr/na_en/TNSK_CAT_E1242_SWR%20Bearing.pdf" target="_blank"&gt;www.nskamericas.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;④　&lt;a href="http://books.google.co.jp/books?id=IsCUn7vT21wC&amp;amp;lpg=PA243&amp;amp;ots=Dv7dfiGGVU&amp;amp;dq=%22spin-slip%22%20friction%20bearings&amp;amp;pg=PA243#v=onepage&amp;amp;q=%22spin-slip%22%20friction%20bearings&amp;amp;f=false" target="_blank"&gt;books.google.co.jp&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;⑤　&lt;a href="http://eb-cat.ds-navi.co.jp/enu/tech/ej/img/no161e/161e_08.pdf" target="_blank"&gt;Koyo Technical Journal&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;div style="text-align: -webkit-auto;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" rel="license"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-sa/3.0/88x31.png" style="border-width: 0;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a cc="http://creativecommons.org/ns#" href="http://draft.blogger.com/Japanese-English%20Glossary%20for%20Engineers" property="cc:attributionName" rel="cc:attributionURL"&gt;Japanese-English Glossary for Engineers &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;is licensed under a&lt;br /&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Based on a work at&lt;br /&gt;&lt;a dct="http://purl.org/dc/terms/" href="http://englishengineer.blogspot.com/" rel="dct:source"&gt;englishengineer.blogspot.com&lt;/a&gt;.&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-4315860899675204966?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/4315860899675204966'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/4315860899675204966'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2011/12/blog-post_863.html' title='スピン滑り摩擦'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-5548863144128381665</id><published>2011-12-13T15:07:00.002+09:00</published><updated>2011-12-13T15:09:37.877+09:00</updated><title type='text'>弾性ヒステリシス</title><content type='html'>弾性ヒステリシス (小)&lt;br /&gt;[dansei hisuterishisu (shō)]&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;Definitions:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;弾性ヒステリシス 【だんせいヒステリシス】 elastic hysteresis&lt;/li&gt;&lt;li&gt;小 【しょう】 smallness&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;hr /&gt;☆　Elastic hysteresis (small)&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;References:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?9U" target="_blank"&gt;www.csse.monash.edu.au&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.a-levelphysicstutor.com/matter-elasticity.php" target="_blank"&gt;www.a-levelphysicstutor.com&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.instron.com/wa/glossary/Elastic-Hysteresis.aspx" target="_blank"&gt;www.instron.com&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.magnet.fsu.edu/inhouseresearch/rus/documents%5Crus_rsi.pdf" target="_blank"&gt;www.magnet.fsu.edu&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;div style="text-align: -webkit-auto;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" rel="license"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-sa/3.0/88x31.png" style="border-width: 0;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a cc="http://creativecommons.org/ns#" href="http://draft.blogger.com/Japanese-English%20Glossary%20for%20Engineers" property="cc:attributionName" rel="cc:attributionURL"&gt;Japanese-English Glossary for Engineers &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;is licensed under a&lt;br /&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Based on a work at&lt;br /&gt;&lt;a dct="http://purl.org/dc/terms/" href="http://englishengineer.blogspot.com/" rel="dct:source"&gt;englishengineer.blogspot.com&lt;/a&gt;.&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-5548863144128381665?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/5548863144128381665'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/5548863144128381665'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2011/12/blog-post_13.html' title='弾性ヒステリシス'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-1379281083795618670</id><published>2011-12-13T14:36:00.000+09:00</published><updated>2011-12-13T15:10:24.070+09:00</updated><title type='text'>大半を占める</title><content type='html'>油潤滑では大半を占める&lt;br /&gt;[abura junkatsu de wa taihan o shimeru]&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;Definitions:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;油 【あぶら】 oil&lt;br /&gt;潤滑 【じゅんかつ】 lubrication&lt;br /&gt;大半 【たいはん】 majority; mostly; generally&lt;br /&gt;占める 【しめる】 to comprise; to account for&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;×　occupies the majority in oil lubrication&lt;br /&gt;◎　Constitutes the majority of friction under oil-lubricant conditions&lt;br /&gt;◎　in oil lubricated conditions&lt;br /&gt;◎　of lubricating conditions&lt;br /&gt;☆　predominant under oil lubrication&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;References:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;①　&lt;a href="http://www.machinerylubrication.com/Read/597/ferrograph-westcott" target="_blank"&gt;www.machinerylubrication.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;②　&lt;a href="http://www.skf.com/skf/content/printerfriendly.jsp?" target="_blank"&gt;www.skf.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;③　&lt;a href="http://trans.glova.jp/" target="_blank"&gt;trans.glova.jp/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;④　&lt;a href="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?9T" target="_blank"&gt;www.csse.monash.edu.au&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;div style="text-align: -webkit-auto;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" rel="license"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-sa/3.0/88x31.png" style="border-width: 0;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a cc="http://creativecommons.org/ns#" href="http://draft.blogger.com/Japanese-English%20Glossary%20for%20Engineers" property="cc:attributionName" rel="cc:attributionURL"&gt;Japanese-English Glossary for Engineers &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;is licensed under a&lt;br /&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Based on a work at&lt;br /&gt;&lt;a dct="http://purl.org/dc/terms/" href="http://englishengineer.blogspot.com/" rel="dct:source"&gt;englishengineer.blogspot.com&lt;/a&gt;.&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-1379281083795618670?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/1379281083795618670'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/1379281083795618670'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2011/12/blog-post.html' title='大半を占める'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-615940297229658474</id><published>2011-11-24T23:03:00.001+09:00</published><updated>2011-11-25T00:48:50.765+09:00</updated><title type='text'>地球環境問題</title><content type='html'>地球環境問題&lt;br /&gt;&amp;gt; ちきゅうかんきょうもんだい&lt;br /&gt;&amp;gt; global environment problems; global environmental issues&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;--&lt;br /&gt;地球規模の環境問題につい地球規模&lt;br /&gt;&amp;gt; ちきゅうきぼ&lt;br /&gt;&amp;gt; global scale&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;環境問題&lt;br /&gt;&amp;gt; かんきょうもんだい&lt;br /&gt;&amp;gt; environment issues&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;地球環境問題&lt;br /&gt;&amp;gt; きゅうかんきょうもんだい&lt;br /&gt;&amp;gt; global environmental problems&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;1. &amp;nbsp;global environmental issues&lt;br /&gt;2. issues of the global environment&lt;br /&gt;3. global environmental problems&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;1. thru 3.&lt;br /&gt;&amp;gt; http://trans.glova.jp/index.php&lt;br /&gt;&amp;gt; http://www.env.go.jp/earth/coop/coop/images/pdf/panf_pdf/all.pdf&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;center&gt;&lt;a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" style="border-width:0" src="http://i.creativecommons.org/l/by-sa/3.0/88x31.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;a cc="http://creativecommons.org/ns#" href="http://draft.blogger.com/Japanese-English%20Glossary%20for%20Engineers" property="cc:attributionName" rel="cc:attributionURL"&gt;Japanese-English Glossary for Engineers &lt;/a&gt;&lt;br/&gt;is licensed under a&lt;br/&gt;&lt;a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"&gt;Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License&lt;/a&gt;.&lt;br/&gt;Based on a work at&lt;br/&gt;&lt;a dct="http://purl.org/dc/terms/" href="http://englishengineer.blogspot.com/" rel="dct:source"&gt;englishengineer.blogspot.com&lt;/a&gt;.&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-615940297229658474?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/615940297229658474'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/615940297229658474'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2011/11/blog-post_24.html' title='地球環境問題'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-8632770029509827987</id><published>2011-11-24T22:53:00.001+09:00</published><updated>2011-11-25T00:49:22.358+09:00</updated><title type='text'>最良の構築物</title><content type='html'>Japanese:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最良の構築物&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yomigana:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[sairyō no kōchiku-butsu]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Original translation:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;best combination&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suggested translation:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;providing the best combination of ....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Reference material:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://data.lullar.com/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%B7%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%9E%E3%83%8D%E3%82%B8%E3%83%A1%E3%83%B3%E3%83%88"&gt;http://data.lullar.com/ファシリティマネジメント&lt;/a&gt;&lt;hr /&gt;&lt;center&gt;&lt;a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" style="border-width:0" src="http://i.creativecommons.org/l/by-sa/3.0/88x31.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;a cc="http://creativecommons.org/ns#" href="http://draft.blogger.com/Japanese-English%20Glossary%20for%20Engineers" property="cc:attributionName" rel="cc:attributionURL"&gt;Japanese-English Glossary for Engineers &lt;/a&gt;&lt;br/&gt;is licensed under a&lt;br/&gt;&lt;a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"&gt;Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License&lt;/a&gt;.&lt;br/&gt;Based on a work at&lt;br/&gt;&lt;a dct="http://purl.org/dc/terms/" href="http://englishengineer.blogspot.com/" rel="dct:source"&gt;englishengineer.blogspot.com&lt;/a&gt;.&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-8632770029509827987?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/8632770029509827987'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/8632770029509827987'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2011/11/blog-post.html' title='最良の構築物'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-2645592303561211471</id><published>2011-11-06T16:43:00.000+09:00</published><updated>2011-11-08T16:56:14.918+09:00</updated><title type='text'>Planetary</title><content type='html'>One translation of the Japanese term ミニアチュアプラネタリ用ケージ＆ローラ in English is "cages and rollers for miniature planetary gears," as opposed to "cage &amp;amp; rollers for miniature planetary."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I would strongly suggest adding at least the word "gear"!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;References&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://source.theengineer.co.uk/motion-control/bearings/nsk-to-show-fuel-efficient-automotive-technologies/357649.article"&gt;http://source.theengineer.co.uk/motion-control/bearings/nsk-to-show-fuel-efficient-automotive-technologies/357649.article&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.jp.nsk.com/company/presslounge/news/2009/press090929.html"&gt;http://www.jp.nsk.com/company/presslounge/news/2009/press090929.html&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.nsk.com/company/presslounge/news/2009/press09101901.html"&gt;http://www.nsk.com/company/presslounge/news/2009/press09101901.html&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;iframe frameborder="0" marginheight="0" marginwidth="0" scrolling="no" src="http://rcm.amazon.com/e/cm?lt1=_blank&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;t=anmengltipsto-20&amp;amp;o=1&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as4&amp;amp;m=amazon&amp;amp;f=ifr&amp;amp;ref=ss_til&amp;amp;asins=0849391385" style="height: 240px; width: 120px;"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/2.1/jp/88x31.png" style="border-width: 0pt;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;This  &lt;span dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" href="http://purl.org/dc/dcmitype/Text" rel="dc:type"&gt;work&lt;/span&gt; is licensed under a&lt;br /&gt;&amp;nbsp; &lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.1 Japan License&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-2645592303561211471?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/2645592303561211471/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2011/11/planetary.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/2645592303561211471'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/2645592303561211471'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2011/11/planetary.html' title='Planetary'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total><georss:featurename>シカゴ, イリノイ, アメリカ合衆国</georss:featurename><georss:point>41.8781136 -87.6297982</georss:point><georss:box>41.6889521 -87.94565519999999 42.067275099999996 -87.3139412</georss:box></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-872476212892196462</id><published>2011-10-31T15:59:00.000+09:00</published><updated>2011-11-08T16:50:14.680+09:00</updated><title type='text'>SI Unit Symbols</title><content type='html'>On page 7 of the&amp;nbsp;Guide for the&amp;nbsp;Use of the International&amp;nbsp;System of Units (SI) it states the following:&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;Check List for Reviewing Manuscripts&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(7) It is clear to which unit symbol a numerical value belongs and which mathematical operation applies to the value of a quantity because forms such as the following are used. (See Sec. 7.7.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;35 cm × 48 cm but not: 35 × 48 cm&lt;/li&gt;&lt;li&gt;1 MHz to 10 MHz or (1 to 10) MHz but not: 1 MHz – 10 MHz or 1 to 10 MHz&lt;/li&gt;&lt;li&gt;20 ºC to 30 ºC or (20 to 30) ºC but not: 20 ºC – 30 ºC or 20 to 30 ºC&lt;/li&gt;&lt;li&gt;123 g ± 2 g or (123 ± 2) g but not: 123 ± 2 g&lt;/li&gt;&lt;li&gt;70 % ± 5 % or (70 ± 5) % but not: 70 ± 5 %&lt;/li&gt;&lt;li&gt;240 × (1 ± 10 %) V but not: 240 V ± 10 % (one cannot add 240 V and 10 %)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;References&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;iframe frameborder="0" marginheight="0" marginwidth="0" scrolling="no" src="http://rcm.amazon.com/e/cm?lt1=_blank&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;t=anmengltipsto-20&amp;amp;o=1&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as4&amp;amp;m=amazon&amp;amp;f=ifr&amp;amp;ref=ss_til&amp;amp;asins=185233682X" style="height: 240px; width: 120px;"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/2.1/jp/88x31.png" style="border-width: 0pt;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;This  &lt;span dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" href="http://purl.org/dc/dcmitype/Text" rel="dc:type"&gt;work&lt;/span&gt; is licensed under a&lt;br /&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.1 Japan License&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-872476212892196462?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/872476212892196462'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/872476212892196462'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2011/11/si-unit-symbols.html' title='SI Unit Symbols'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><georss:featurename>シカゴ, イリノイ, アメリカ合衆国</georss:featurename><georss:point>41.8781136 -87.6297982</georss:point><georss:box>41.6889521 -87.94565519999999 42.067275099999996 -87.3139412</georss:box></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-8372169585006501424</id><published>2011-03-25T11:58:00.000+09:00</published><updated>2011-03-25T11:58:19.028+09:00</updated><title type='text'>Ultra High vs Ultrahigh vs Ultra-High</title><content type='html'>In translating the term "長高負荷容量" [choukoufukayouryou/ちょうこうふかようりょう], my first impulse was to use "ultrahigh load-carrying capacity" or "ultrahigh load capacity." In determining the frequency that "load-carrying capacity" versus "load capacity" is used among other writers in my client's industry, I inadvertently noticed the use of "ultra high" or "ultra-high" as opposed to "ultrahigh." &lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0618701737?ie=UTF8&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;linkCode=as2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creative=1211&amp;amp;creativeASIN=0618701737"&gt;The American Heritage Dictionary of the English Language&lt;/a&gt;&lt;img alt="" border="0" height="1" src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&amp;amp;l=as2&amp;amp;o=9&amp;amp;a=0618701737" style="border: none !important; margin: 0px !important;" width="1" /&gt; clearly indicates that "ultrahigh" is an adjective that means "Exceedingly high" as in, "an ultrahigh vacuum."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is true that "ultra" itself can be used independently as an adjective to mean "extreme," but this nuance leans toward usage in compounds like "ultra-conservative" (extremely conservative values) or "ultra-atomic" (here, the closed  compound would be difficult to read). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/081296389X/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;linkCode=as2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creative=7399&amp;amp;creativeASIN=081296389X"&gt;The New York Times Manual of Style and Usage&lt;/a&gt;&lt;img alt="" border="0" height="1" src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=&amp;amp;l=as2&amp;amp;o=9&amp;amp;a=081296389X" style="border: none !important; margin: 0px !important;" width="1" /&gt; dictates that compounds using "ultra" be closed unless the prefix precedes an "a" or an uppercase letter. &lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0226104206/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;linkCode=as2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creative=7399&amp;amp;creativeASIN=0226104206"&gt;The Chicago Manual of Style&lt;/a&gt;&lt;img alt="" border="0" height="1" src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=&amp;amp;l=as2&amp;amp;o=9&amp;amp;a=0226104206" style="border: none !important; margin: 0px !important;" width="1" /&gt; also supports the trend towards closed compounds precluding occasional exceptions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My impression is that in the field of mechanical engineering, writers tend to be somewhat less progressive in adopting more modern writing styles or simply may not be aware of current trends, such as with the use of "ultra" in closed compounds. For the sake brevity and clarity, I have decided that I will use "ultrahigh" unless the client specifically requests that I revert to the less-progressive "ultra high" or "ultra-high."&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-8372169585006501424?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/8372169585006501424'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/8372169585006501424'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2011/03/ultra-high-vs-ultrahigh-vs-ultra-high.html' title='Ultra High vs Ultrahigh vs Ultra-High'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-5991898447612702320</id><published>2011-02-23T15:59:00.002+09:00</published><updated>2011-02-23T16:06:56.432+09:00</updated><title type='text'>Centering On</title><content type='html'>中心とした → centering on&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;中心 【ちゅうしん】center; middle; core; focus; emphasis&lt;/li&gt;&lt;li&gt;とした&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C"&gt;http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;hr /&gt;Examples:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;通商および軍事を巡っての中心とした話し合い&lt;/li&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;talks centering on trade and military matters&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ビジネス技術実用英語大辞典第４版&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;ICANNを中心とした民間主導&lt;/li&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;led by private sector centering on ICANN&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://jprs.co.jp/topics/2009/090609.html"&gt;http://jprs.co.jp/topics/2009/090609.html&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;ＥＲＰ‐ＰＫＧを中心としたトータルシステムインテグレーション&lt;/li&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Total system integration centering on ERP-PKG.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902183365295459"&gt;http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902183365295459&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: 78%;"&gt;Disclaimer&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr style="height: 1px;" /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size: 78%;"&gt;This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml"&gt;http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr style="height: 1px;" /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: 78%;"&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/" rel="license"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/2.1/jp/88x31.png" style="border-width: 0pt;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;This work is licensed under a&lt;br /&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.1 Japan License&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-5991898447612702320?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/5991898447612702320'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/5991898447612702320'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2011/02/centering-on.html' title='Centering On'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-7049098028448932490</id><published>2011-02-18T01:54:00.000+09:00</published><updated>2011-02-18T01:54:16.676+09:00</updated><title type='text'>Out-of-Roundness After Capping</title><content type='html'>&lt;ul&gt;&lt;li&gt;板後真円度&lt;/li&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;板後 【ばん こう】&lt;/li&gt;&lt;li&gt;真円度 【しんえんど】 deviation from roundness; deviation from circularity; circularity deviation; out of roundness&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;li&gt;(out-of-) roundness after capping&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;hr /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;試験後のボール真円度&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Roundness of ball after test&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a bitly="BITLY_PROCESSED" href="http://www.ntn.co.jp/japan/products/tech/review/pdf/NTN_TR69_P117.pdf"&gt;http://www.ntn.co.jp/japan/products/tech/review/pdf/NTN_TR69_P117.pdf&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;真円度&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Roundness&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a bitly="BITLY_PROCESSED" href="http://patent.astamuse.com/ja/granted/JP/No/4515405"&gt;http://patent.astamuse.com/ja/granted/JP/No/4515405&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;hr /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Jim Breen's WWWJDIC&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a bitly="BITLY_PROCESSED" href="http://www.csse.monash.edu.au/%7Ejwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C"&gt;http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-7049098028448932490?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/7049098028448932490'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/7049098028448932490'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2011/02/out-of-roundness-after-capping.html' title='Out-of-Roundness After Capping'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-1125864414396607352</id><published>2011-02-17T13:55:00.001+09:00</published><updated>2011-02-17T13:56:34.930+09:00</updated><title type='text'>Glossary: New Products</title><content type='html'>&lt;ul&gt;&lt;li&gt;商品紹介【しょうひんしょうかい】 product + introduction&lt;/li&gt;&lt;li&gt;New Products&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Reference(s):&lt;/li&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://denko.panasonic.biz/ebox/HomeArchi/products/2010newpro_top.html"&gt;http://denko.panasonic.biz/ebox/HomeArchi/products/2010newpro_top.html&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;Also,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;新商品 【しんしょうひん】 New Products&lt;/li&gt;&lt;li&gt;新商品紹介【しんしょうひんしょうかい】New Products + introduction&lt;/li&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.inax.co.jp/products/2010new/"&gt;http://www.inax.co.jp/products/2010new/&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-1125864414396607352?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/1125864414396607352'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/1125864414396607352'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2011/02/new-products.html' title='Glossary: New Products'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-8877213055371696265</id><published>2011-02-17T13:25:00.000+09:00</published><updated>2011-02-17T13:25:46.083+09:00</updated><title type='text'>electric motor regrease program</title><content type='html'>電気モーター再給脂の基礎&lt;br /&gt;電気 【でんき】 electricity&lt;br /&gt;モーター motor &lt;br /&gt;再 【さい】 (pref) re-&lt;br /&gt;給 【きゅう】 feed&lt;br /&gt;再給 【さい・きゅう】relubricate; relubrication&lt;br /&gt;脂 【あぶら; し】fat; tallow; lard; grease&lt;br /&gt;基礎 【きそ】 foundation; basis; basic(s); fundamental(s)&lt;br /&gt;--&lt;br /&gt;the basics of an electric motor regrease program&lt;br /&gt;--&lt;br /&gt;1. Machinery Lubrication, Vol. 32 (TYUvol.32[1].pdf)&lt;br /&gt;2. Machinery Lubrication September October 2010 (ML_Sept_Oct_2010b.pdf)&lt;br /&gt;2. &lt;a href="http://www.lubri-can.net/category/grease/greasing-procedure/"&gt;http://www.lubri-can.net/category/grease/greasing-procedure/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-8877213055371696265?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/8877213055371696265'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/8877213055371696265'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2011/02/electric-motor-regrease-program.html' title='electric motor regrease program'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-4124428539399190442</id><published>2011-01-04T17:52:00.000+09:00</published><updated>2011-01-04T17:52:33.751+09:00</updated><title type='text'>MHRA</title><content type='html'>A visitor to this blog referenced The Modern Humanities Research Association (see &lt;a href="http://englishengineer.blogspot.com/2008/02/tables-figures-to-capitalize-or-not-to.html"&gt;Tables &amp;amp; Figures: To Capitalize or not to Capitalize&lt;/a&gt; dated February 24, 2008). Fortunately, the MHRA offers a PDF version of their style guide, which can be downloaded here:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.mhra.org.uk/Publications/Books/StyleGuide/download.shtml"&gt;http://www.mhra.org.uk/Publications/Books/StyleGuide/download.shtml&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;One can never have too many references!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-4124428539399190442?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/4124428539399190442/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2011/01/mhra.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/4124428539399190442'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/4124428539399190442'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2011/01/mhra.html' title='MHRA'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-5911297612904007968</id><published>2010-12-31T02:40:00.000+09:00</published><updated>2010-12-31T02:40:36.172+09:00</updated><title type='text'>Removal of Oxide Scale</title><content type='html'>How would you translate "脱落した酸化スケール"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let's break it down:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;脱落した酸化スケール&lt;/li&gt;&lt;li&gt;脱落 【だつらく】 loss; dropping out; falling by the wayside&lt;/li&gt;&lt;li&gt;酸化 【さんか】 oxidation&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;The original translation I saw was:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;scale oxide dropped from the metal surface&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;The problem with this translation is the direct translation of 脱落 as "dropped." A better translation would be "oxide scale is removed from the metal surface" or "waste oxide scale is removed from the metal surface."&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;References:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.csse.monash.edu.au/%7Ejwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C" target="_blank"&gt;WWWJDIC: Online Japanese Dictionary Service&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&amp;amp;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26ref_%3Dnb_sb_ss_i_2_18%26field-keywords%3D%25E9%259B%25BB%25E5%25AD%2590%25E8%25BE%259E%25E6%259B%25B8%2520casio%2520ex-word%26url%3Dsearch-alias%253Daps%26sprefix%3D%25E9%259B%25BB%25E5%25AD%2590%25E8%25BE%259E%25E6%259B%25B8%2520casio%2520ex-word&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;linkCode=ur2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creative=7399"&gt;Casio Ex-Word 電子辞書&lt;/a&gt;&lt;img alt="" border="0" height="1" src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=anmienglistoo-22&amp;amp;l=ur2&amp;amp;o=9" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" width="1" /&gt;&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0618701737?ie=UTF8&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;linkCode=as2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creative=1211&amp;amp;creativeASIN=0618701737"&gt;The American Heritage Dictionary of the English Language&lt;/a&gt;&lt;img alt="" border="0" height="1" src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&amp;amp;l=as2&amp;amp;o=9&amp;amp;a=0618701737" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" width="1" /&gt;&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4757418205?ie=UTF8&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;linkCode=as2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creative=7399&amp;amp;creativeASIN=4757418205"&gt;英辞郎 第五版&lt;/a&gt;&lt;img alt="" border="0" height="1" src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&amp;amp;l=as2&amp;amp;o=9&amp;amp;a=4757418205" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" width="1" /&gt;&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4767420261?ie=UTF8&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;linkCode=as2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creative=7399&amp;amp;creativeASIN=4767420261"&gt;新和英大辞典　第5版 ― 並装&lt;/a&gt;&lt;img alt="" border="0" height="1" src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&amp;amp;l=as2&amp;amp;o=9&amp;amp;a=4767420261" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" width="1" /&gt;&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.sciencedirect.com/science?_ob=ArticleURL&amp;amp;_udi=B6TW0-46J0CDX-3M&amp;amp;_user=10&amp;amp;_coverDate=04%2F24%2F1981&amp;amp;_rdoc=1&amp;amp;_fmt=high&amp;amp;_orig=search&amp;amp;_origin=search&amp;amp;_sort=d&amp;amp;_docanchor=&amp;amp;view=c&amp;amp;_searchStrId=1592623724&amp;amp;_rerunOrigin=google&amp;amp;_acct=C000050221&amp;amp;_version=1&amp;amp;_urlVersion=0&amp;amp;_userid=10&amp;amp;md5=ccf69c0ca46352fa117c65f7521041d4&amp;amp;searchtype=a" target="_blank"&gt;Transmission electron microscopy of thin oxide layers recovered from the surface of metals&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=mnJtVOHxtVIC&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;source=gbs_ge_summary_r&amp;amp;cad=0#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="_blank"&gt;Oxide Scale Behavior in High Temperature Metal Processing by Michal Krzyzanowski, John H. Beynon, Didier C. J. Farrugia&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-5911297612904007968?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/5911297612904007968/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2010/12/removal-of-oxide-scale.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/5911297612904007968'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/5911297612904007968'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2010/12/removal-of-oxide-scale.html' title='Removal of Oxide Scale'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-3048182656682560007</id><published>2010-12-14T01:15:00.001+09:00</published><updated>2010-12-14T01:21:40.575+09:00</updated><title type='text'>SaaS</title><content type='html'>Today's key term is: software-as-a-service (SaaS)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note that this initialism is written with two lowercase a's, which makes this initialism somewhat visually unique. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻訳&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;software-as-a-service (SaaS): サース&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;blockquote&gt;SaaS（サース、Software-as-a-Service）は、必要な機能を必要な分だけサービスとして利用できるようにしたソフトウェア（主にアプリケーションソフトウェア）もしくはその提供形態のこと。一般にはインターネット経由で必要な機能を利用する仕組みで、シングルシステム・マルチテナント方式になっているものを指す[1]。以下、特に断りのない限り、上記定義でのSaaSについて記述する。[&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/SaaS"&gt;http://ja.wikipedia.org/wiki/SaaS&lt;/a&gt;]&lt;/blockquote&gt;Some Japanese sites tend to spell out SaaS as "Software as a Service."&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Please note, however, that this is one noun, and as such, requires dashes. Therefore, "Software as a Service" should be written as "Software-as-a-Service."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also, when using SaaS in your sentences, be sure to spell the word out first, then indicate the initialism in parenthesis.&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例： With cloud computing, users can interact with software-as-a-service (SaaS) via their Web browser on a laptop, desktop, or iPhone without worrying about compatibly with the hardware operating system.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;References:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. &lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0226104206?ie=UTF8&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;linkCode=as2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creative=7399&amp;amp;creativeASIN=0226104206"&gt;The Chicago Manual of Style&lt;/a&gt;&lt;img alt="" border="0" height="1" src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&amp;amp;l=as2&amp;amp;o=9&amp;amp;a=0226104206" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" width="1" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Additional references:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. &lt;a href="http://www.nttpc.co.jp/yougo/SaaS.html%20"&gt;用語解説辞典/NTTPC ソリューション・ネットワーク事業&lt;/a&gt;(This site is a good example of how to NOT spell SaaS.&lt;br /&gt;3. &lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0072193069?ie=UTF8&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;linkCode=as2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creative=7399&amp;amp;creativeASIN=0072193069"&gt;Computer Desktop Encylopedia (Computer Desktop Encyclopedia)&lt;/a&gt;&lt;img alt="" border="0" height="1" src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&amp;amp;l=as2&amp;amp;o=9&amp;amp;a=0072193069" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" width="1" /&gt;&lt;br /&gt;4. &lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4822269043?ie=UTF8&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;linkCode=as2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creative=7399&amp;amp;creativeASIN=4822269043"&gt;日経パソコン用語辞典 2010年版&lt;/a&gt;&lt;img alt="" border="0" height="1" src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&amp;amp;l=as2&amp;amp;o=9&amp;amp;a=4822269043" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" width="1" /&gt;&lt;br /&gt;5. &lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0226104206?ie=UTF8&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;linkCode=as2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creative=7399&amp;amp;creativeASIN=0226104206"&gt;The Chicago Manual of Style&lt;/a&gt;&lt;img alt="" border="0" height="1" src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&amp;amp;l=as2&amp;amp;o=9&amp;amp;a=0226104206" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" width="1" /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-3048182656682560007?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/3048182656682560007/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2010/12/saas.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/3048182656682560007'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/3048182656682560007'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2010/12/saas.html' title='SaaS'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-7127523753693283481</id><published>2010-06-08T03:22:00.000+09:00</published><updated>2010-06-08T03:22:48.886+09:00</updated><title type='text'>Micro-EHL</title><content type='html'>Original Text:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;micro Elastohydroynamic Lubrication (EHL)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Suggested Text:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;micro-elastohydrodynamic lubrication (micro-EHL)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Notes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Spell out abbreviations at first occurrence as a courtesy to readers who might not easily recognize them. The abbreviation usually follows immediately in parentheses.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Hyphenate "micro-elastohydrodynamic" and "micro-EHL"&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;References:&lt;br /&gt;1. Wear, Volume 190, Issue 2, December 1995, Pages 125-138 (&lt;a href="http://www.sciencedirect.com/science?_ob=ArticleURL&amp;amp;_udi=B6V5B-3YB9SKK-D&amp;amp;_user=10&amp;amp;_coverDate=12%2F31%2F1995&amp;amp;_rdoc=1&amp;amp;_fmt=high&amp;amp;_orig=browse&amp;amp;_sort=d&amp;amp;view=c&amp;amp;_acct=C000050221&amp;amp;_version=1&amp;amp;_urlVersion=0&amp;amp;_userid=10&amp;amp;md5=95f9863181b97722a5490e70d9b0c870"&gt;ScienceDirect Link&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;2. &lt;a href="http://www.amazon.com/Engineering-Tribology-Third-Gwidon-Stachowiak/dp/0750678364?ie=UTF8&amp;amp;tag=anmengltipsto-20&amp;amp;link_code=btl&amp;amp;camp=213689&amp;amp;creative=392969" target="_blank"&gt;Engineering Tribology&lt;/a&gt;&lt;img alt="" border="0" height="1" src="http://www.assoc-amazon.com/e/ir?t=anmengltipsto-20&amp;amp;l=btl&amp;amp;camp=213689&amp;amp;creative=392969&amp;amp;o=1&amp;amp;a=0750678364" style="border: none !important; margin: 0px !important; padding: 0px !important;" width="1" /&gt; By Gwidon W. Stachowiak, Andrew W. Batchelor (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=1osG3ybjE_AC&amp;amp;pg=PA332&amp;amp;lpg=PA332&amp;amp;dq=%22micro-elastohydrodynamic%22&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=qRmxzVQ48w&amp;amp;sig=Jgq4Ikh0n5Dt3kF4-X9kZrmL7zA&amp;amp;hl=en&amp;amp;ei=6DUNTPKTO8_JccbuzMAO&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=6&amp;amp;ved=0CC8Q6AEwBQ#v=onepage&amp;amp;q=%22micro-elastohydrodynamic%22&amp;amp;f=false"&gt;Link Google Books&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;Disclaimer&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: &lt;a href="http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml"&gt;http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/" rel="license"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/2.1/jp/88x31.png" style="border-width: 0pt;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;This work is licensed under a&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.1 Japan License&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr style="margin-left: auto; margin-right: auto;" /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;ＡＮＭインターナショナル日本代理店&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;２３４－００５３神奈川県横浜市港南区日野中央２－６－３&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;パークサイド日野１０２号&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;a href="http://www.anminternational.com/"&gt;http://www.anminternational.com/&lt;/a&gt; | &lt;a href="mailto:honyaku@anmiweb.com"&gt;honyaku@anmiweb.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;Tel. 045-841-4218 | Fax 045-841-4288&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-7127523753693283481?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/7127523753693283481/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2010/06/micro-ehl.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/7127523753693283481'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/7127523753693283481'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2010/06/micro-ehl.html' title='Micro-EHL'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-7317175030666663480</id><published>2010-06-08T02:59:00.000+09:00</published><updated>2010-06-08T02:59:41.941+09:00</updated><title type='text'>Half-Toroidal CVT</title><content type='html'>Original Text:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;a Half-Toroidal CVT (continuous variable transmission)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Suggested Text:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;a half-toroidal continuously variable transmission (CVT)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Notes:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Spell out &amp;nbsp;abbreviations at first occurrence as a courtesy to readers who might not easily recognize them. The abbreviation usually follows immediately in parentheses.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;hr /&gt;References:&lt;br /&gt;1. &lt;a href="http://www.amazon.com/Chicago-Manual-Style-University-Press/dp/0226104036?ie=UTF8&amp;amp;tag=anmengltipsto-20&amp;amp;link_code=btl&amp;amp;camp=213689&amp;amp;creative=392969" target="_blank"&gt;The Chicago Manual of Style&lt;/a&gt;&lt;img alt="" border="0" height="1" src="http://www.assoc-amazon.com/e/ir?t=anmengltipsto-20&amp;amp;l=btl&amp;amp;camp=213689&amp;amp;creative=392969&amp;amp;o=1&amp;amp;a=0226104036" style="border: none !important; margin: 0px !important; padding: 0px !important;" width="1" /&gt;&lt;br /&gt;2.&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0618701737?ie=UTF8&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;linkCode=as2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creative=1211&amp;amp;creativeASIN=0618701737"&gt;The American Heritage Dictionary of the English Language&lt;/a&gt;&lt;img alt="" border="0" height="1" src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&amp;amp;l=as2&amp;amp;o=9&amp;amp;a=0618701737" style="border: none !important; margin: 0px !important;" width="1" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;Disclaimer&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: &lt;a href="http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml"&gt;http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/" rel="license"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/2.1/jp/88x31.png" style="border-width: 0pt;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;This work is licensed under a&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.1 Japan License&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr style="margin-left: auto; margin-right: auto;" /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;ＡＮＭインターナショナル日本代理店&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;２３４－００５３神奈川県横浜市港南区日野中央２－６－３&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;パークサイド日野１０２号&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;a href="http://www.anminternational.com/"&gt;http://www.anminternational.com/&lt;/a&gt; | &lt;a href="mailto:honyaku@anmiweb.com"&gt;honyaku@anmiweb.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;Tel. 045-841-4218 | Fax 045-841-4288&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-7317175030666663480?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/7317175030666663480/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2010/06/half-toroidal-cvt.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/7317175030666663480'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/7317175030666663480'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2010/06/half-toroidal-cvt.html' title='Half-Toroidal CVT'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-303763793837710249</id><published>2010-06-08T02:47:00.000+09:00</published><updated>2010-06-08T02:47:00.456+09:00</updated><title type='text'>Encyclopedia of Shinto</title><content type='html'>Everything you need to know about Shinto architecture, customs, beliefs, etc.:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/"&gt;http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-303763793837710249?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/' title='Encyclopedia of Shinto'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/303763793837710249/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2010/06/encyclopedia-of-shinto.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/303763793837710249'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/303763793837710249'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2010/06/encyclopedia-of-shinto.html' title='Encyclopedia of Shinto'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-3594423292513662196</id><published>2010-06-08T02:44:00.000+09:00</published><updated>2010-06-08T02:44:27.429+09:00</updated><title type='text'>Miss Pronouncer: Hear how to pronounce; The Wisconsin pronunciation guide for cities, counties, Indians &amp; lawmakers</title><content type='html'>"Online resource for hearing audio pronunciations of cities, parks, lawmakers, Indian tribes, towns, counties, villages, and forests specific to Wisconsin" in the States:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://misspronouncer.com/"&gt;http://misspronouncer.com/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-3594423292513662196?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://misspronouncer.com/' title='Miss Pronouncer: Hear how to pronounce; The Wisconsin pronunciation guide for cities, counties, Indians &amp; lawmakers'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/3594423292513662196/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2010/06/miss-pronouncer-hear-how-to-pronounce.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/3594423292513662196'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/3594423292513662196'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2010/06/miss-pronouncer-hear-how-to-pronounce.html' title='Miss Pronouncer: Hear how to pronounce; The Wisconsin pronunciation guide for cities, counties, Indians &amp; lawmakers'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-2289610329165571171</id><published>2010-04-12T19:59:00.001+09:00</published><updated>2010-04-12T20:10:09.802+09:00</updated><title type='text'>Centrifugal Deoiling</title><content type='html'>"Centrifugal deoiling" seems to be a term more commonly associated with food processing. I don't think it is the right term to use when talking about the cleaning process of newly manufactured hardware components.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vocabulary:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;組立 【くみたて】 assembly&lt;br /&gt;工程 【こうてい】 manufacturing process&lt;br /&gt;遠心脱 【えんしんだっ】 centrifugal de-[something]&lt;br /&gt;油 【あぶら】 oil&lt;br /&gt;脱脂 【だっし】 removal of fat&lt;br /&gt;乾燥 【かんそう】 dry&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Original Translation:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;degreased and dried by centrifugal deoiling in assembly process &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Suggested Translation(s):&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Remove grease and dry bearings with an oil separator during the manufacturing and assembly process.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Remove grease and dry bearings with a centrifugal dryer during the manufacturing and assembly process.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;Related Links:&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Yamazen Corporation (&lt;a href="http://www.yamazen.co.jp/kankyo/eco/pdfeco/ME1114.pdf"&gt;PDF&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Parts Washers Companies (&lt;a href="http://www.iqsdirectory.com/parts-washers/"&gt;link&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;Disclaimer&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: &lt;a href="http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml"&gt;http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/" rel="license"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/2.1/jp/88x31.png" style="border-width: 0pt;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;This work is licensed under a&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.1 Japan License&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr style="margin-left: auto; margin-right: auto;" /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;ＡＮＭインターナショナル日本代理店&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;２３４－００５３神奈川県横浜市港南区日野中央２－６－３&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;パークサイド日野１０２号&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;a href="http://www.anminternational.com/"&gt;http://www.anminternational.com/&lt;/a&gt; | &lt;a href="mailto:honyaku@anmiweb.com"&gt;honyaku@anmiweb.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;Tel. 045-841-4218 | Fax 045-841-4288&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-2289610329165571171?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/2289610329165571171/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2010/04/centrifugal-deoiling.html#comment-form' title='2 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/2289610329165571171'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/2289610329165571171'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2010/04/centrifugal-deoiling.html' title='Centrifugal Deoiling'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-9060987867658477639</id><published>2010-04-05T18:21:00.000+09:00</published><updated>2010-04-05T18:21:02.272+09:00</updated><title type='text'>Constitution and Specifications</title><content type='html'>I recently came across the heading 「構成および仕様」, which was translated as "Constitution and Specifications." Unfortunately, the text following this heading failed to list the so-called "constitution" of the product, nor did it provide any "specifications." The original title should have been Primary Feature (大特徴) or something like that since the text contained only the primary feature of the product.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here are some points to remember:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Original Text:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;構成および仕様&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Definitions:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;構成【こうせい】configuration&lt;/li&gt;&lt;li&gt;および and; as well as&lt;/li&gt;&lt;li&gt;仕様【しよう】technical specifications&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Original Translation:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Constitution and specifications&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Proposed Translations:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Specifications&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Configuration and Specifications&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Performance [depending on context]&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;Disclaimer&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/" rel="license"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/2.1/jp/88x31.png" style="border-width: 0pt;" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;This work is licensed under a&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/" rel="license"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.1 Japan License&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr style="margin-left: auto; margin-right: auto;" /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;ＡＮＭインターナショナル日本代理店&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;２３４－００５３神奈川県横浜市港南区日野中央２－６－３&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;パークサイド日野１０２号&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.anminternational.com/"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;http://www.anminternational.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt; | &lt;/span&gt;&lt;a href="mailto:honyaku@anmiweb.com"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;honyaku@anmiweb.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;Tel. 045-841-4218 | Fax 045-841-4288&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-9060987867658477639?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/9060987867658477639/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2010/04/constitution-and-specifications.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/9060987867658477639'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/9060987867658477639'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2010/04/constitution-and-specifications.html' title='Constitution and Specifications'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-6239452224944218088</id><published>2010-04-05T18:13:00.000+09:00</published><updated>2010-04-05T18:13:07.951+09:00</updated><title type='text'>Make Money--Hire a Copyeditor</title><content type='html'>I came across this posting in a forum I belong to. I couldn't agree more:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"It is hard to believe some companies are the world's leader in their field when they fail to spend 10,000 to 20,000 yen for a copyeditor. One such company (name withheld to prevent further damage to their reputation), makes more than 26 billion yen in net sales. Yet, they failed to invest in what I think would have only cost 10 to 20 thousand yen for some copyediting."&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-6239452224944218088?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/6239452224944218088/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2010/04/make-money-hire-copyeditor.html#comment-form' title='2 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/6239452224944218088'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/6239452224944218088'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2010/04/make-money-hire-copyeditor.html' title='Make Money--Hire a Copyeditor'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-5982372623238806870</id><published>2010-03-31T16:50:00.007+09:00</published><updated>2010-03-31T17:42:47.846+09:00</updated><title type='text'>Set Screw vs. Setscrew</title><content type='html'>How do you say 「Ｗポイント止めねじ」in English? Why not "set screw (W shape screw head)"? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here are some corrections and suggestions:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. "set screw" is one word--not two. See the following two references:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0618701737?ie=UTF8&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;linkCode=as2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creative=1211&amp;amp;creativeASIN=0618701737"&gt;The American Heritage Dictionary of the English Language&lt;/a&gt;&lt;img alt="" border="0" height="1" src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&amp;amp;l=as2&amp;amp;o=9&amp;amp;a=0618701737" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" width="1" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0070268886?ie=UTF8&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;linkCode=as2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creative=1211&amp;amp;creativeASIN=0070268886"&gt;Dictionary of Architecture &amp;amp; Construction&lt;/a&gt;&lt;img alt="" border="0" height="1" src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&amp;amp;l=as2&amp;amp;o=9&amp;amp;a=0070268886" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" width="1" /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;2. I think "W shape screw head" might be Japanese-English (和製英語). The term "W shape" should likely be "cup-point," not "W shape."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also, "screw head" is clearly wrong because the cup-point is NOT at the top (head) of the setscrew. The head of a setscrew will either be a an Allen-type head (for tightening with an Allen wrench) or a slotted-type head (for tightening with a screwdriver).  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finally, here is a list of different types of setscrews according to &lt;a href="http://www.machinedesign.com/"&gt;MachineDesign.com&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. cup-point setscrews&lt;br /&gt;2. cone-point setscrews&lt;br /&gt;3. oval-point setscrews&lt;br /&gt;4. flat-point setscrews&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The &lt;a href="http://www.rctek.com/"&gt;RcTek site&lt;/a&gt; goes even further and offers wonderful illustrations of the different types of setscrew (grub screw) tips:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. flat-point tip&lt;br /&gt;2. domed-point tip&lt;br /&gt;3. cone-point tip&lt;br /&gt;4. cup-point tip&lt;br /&gt;5. knurled cup-point tip&lt;br /&gt;6. dog-point tip &lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;Specific references/links:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. &lt;a href="http://machinedesign.com/article/setscrews-1115"&gt;Machine Design - Setscrews&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;2. &lt;a href="http://www.rctek.com/technical/fixings/grub_screws.html"&gt;RC Tek - Fixings &amp;amp; Fasteners - Grub Screws&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;Disclaimer&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: &lt;a href="http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml"&gt;http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/" rel="license"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/2.1/jp/88x31.png" style="border-width: 0pt;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;This work is licensed under a&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.1 Japan License&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr style="margin-left: auto; margin-right: auto;" /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;ＡＮＭインターナショナル日本代理店&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;〒&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;２３４－００５３神奈川県横浜市港南区日野中央２－６－３&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;パークサイド日野１０２号&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;a href="http://www.anminternational.com/"&gt;http://www.anminternational.com/&lt;/a&gt; | &lt;a href="mailto:honyaku@anmiweb.com"&gt;honyaku@anmiweb.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;Tel. 045-841-4218 | Fax 045-841-4288&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-5982372623238806870?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/5982372623238806870/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2010/03/set-screw-vs-setscrew.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/5982372623238806870'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/5982372623238806870'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2010/03/set-screw-vs-setscrew.html' title='Set Screw vs. Setscrew'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-2111074409042507294</id><published>2010-01-19T00:59:00.002+09:00</published><updated>2010-01-19T00:59:50.403+09:00</updated><title type='text'>Apple and American Red Cross Accepting Haiti Relief Donations thru iTunes</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_dXkeQ3zqG5U/S1SFceXv7YI/AAAAAAAAABI/vkpy2qlhrWc/s1600-h/haiti.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_dXkeQ3zqG5U/S1SFceXv7YI/AAAAAAAAABI/vkpy2qlhrWc/s320/haiti.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Sadly, the news coverage of the Haiti earthquake has been miniscule in Japan. Conversely, coverage of the disaster has been quite extensive on a daily basis in the States. I wonder why the disparity?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For those of us who live in Japan, we can now send donations via the iTunes store in amounts of Y500, Y1,000, Y2,500, Y5,000, Y10,000, and Y20,000.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The donation will be charged to the credit card that you have registered with your iTunes Store account. Your donation will be sent to the American Red Cross. Rest assured that the American Red Cross is a reputable organization that you can trust. If you haven't already, I encourage all my friends, students, and colleagues in Japan to donate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;More information in Japanese is available at these links:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;iTunes Storeでハイチ地震救援募金受付：&lt;br /&gt;&lt;a href="https://buy.itunes.apple.com/WebObjects/MZFinance.woa/wa/buyCharityGiftWizard"&gt;https://buy.itunes.apple.com/WebObjects/MZFinance.woa/wa/buyCharityGiftWizard&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;広田稔／ASCII.jp編集部：&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ascii.jp/elem/000/000/490/490581/"&gt;http://ascii.jp/elem/000/000/490/490581/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハイチ大地震に便乗したオンライン詐欺、シマンテックが注意喚起&lt;br /&gt;&lt;a href="http://internet.watch.impress.co.jp/docs/news/20100115_342594.html"&gt;http://internet.watch.impress.co.jp/docs/news/20100115_342594.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヤフーやニフティなど、ハイチ地震の被災者への募金を受け付け&lt;br /&gt;&lt;a href="http://internet.watch.impress.co.jp/docs/news/20100115_342613.html"&gt;http://internet.watch.impress.co.jp/docs/news/20100115_342613.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハイチ地震救援金&lt;br /&gt;&lt;a href="http://volunteer.yahoo.co.jp/donation/detail/1301013/index.html"&gt;http://volunteer.yahoo.co.jp/donation/detail/1301013/index.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハイチ大地震被害の救援金を受付けます&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.jrc.or.jp/contribution/l3/Vcms3_00001446.html"&gt;http://www.jrc.or.jp/contribution/l3/Vcms3_00001446.html&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-2111074409042507294?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/2111074409042507294/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2010/01/apple-and-american-red-cross-accepting.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/2111074409042507294'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/2111074409042507294'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2010/01/apple-and-american-red-cross-accepting.html' title='Apple and American Red Cross Accepting Haiti Relief Donations thru iTunes'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_dXkeQ3zqG5U/S1SFceXv7YI/AAAAAAAAABI/vkpy2qlhrWc/s72-c/haiti.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-2917977215473008948</id><published>2009-03-27T11:40:00.003+09:00</published><updated>2009-03-28T03:06:25.538+09:00</updated><title type='text'>Copystand</title><content type='html'>Today's key word is 複写台 【ふくしゃだい】, or copystand. Let's break the word down:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;- 複写 means to copy or duplicate.&lt;br /&gt;- 台 means a stand, rack, table, bench, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The mistranslation I came across today was, "copying table." Not being familiar with copystands in general, I originally thought the author was talking about a copy machine or copier. Since the term was being used in the context of cameras and lenses, I did a quick search at the Nikon website and found "copystand."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Further research revealed some authors spelling the term as two words, "copy stand," and some as one word, "copystand." Since the document was related to the use of a copystand in conducting analysis of machine components, I deferred to the spelling used on page 421 of an American Society for Metals (ASM) International publication, "ASM Handbook Volume 11 Failure analysis and prevention‎."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thus, I suggest authors use "copystand" when translating the word 複写代.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Some references:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. &lt;a href="http://books.google.com/books?pg=PA421&amp;amp;dq=%22copystand%22+photography&amp;amp;lr=&amp;amp;ei=HDXMSeicKKiSzQTMwoCuBg&amp;amp;id=idIWxNnH3iIC&amp;amp;output=html"&gt;http://books.google.com/books&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;2. &lt;a href="http://www.nikon.com.au/products.php?categoryid=47"&gt;http://www.nikon.com.au/products.php&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;3. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Copy_stand"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Copy_stand&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;4. &lt;a href="http://www.marietta.edu/%7Emcshaffd/macro/copy.html"&gt;http://www.marietta.edu/~mcshaffd/macro/copy.html&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-2917977215473008948?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/2917977215473008948/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2009/03/copystand.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/2917977215473008948'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/2917977215473008948'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2009/03/copystand.html' title='Copystand'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-5561123735110911345</id><published>2008-10-07T02:13:00.003+09:00</published><updated>2008-10-07T02:39:17.285+09:00</updated><title type='text'>Input vs Release</title><content type='html'>The original Japanese text was:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;新商品の市場投入&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Examples:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;デザイン力、品質、納期などの非価格競争手段への取り組みを強化積極的な&lt;a href="http://www.yano.co.jp/market_reports/C45115700"&gt;新商品の市場投入&lt;/a&gt;と主要チャネルの出店増により、業績は横ばいで推移利潤の追求のみならず、企業イメージを高める商品開発を推進&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Yahoo!            JAPANでは今後も、オンライン広告市場の健全な発展と広告効果の最大化を目指し、&lt;a href="http://pr.yahoo.co.jp/release/2002/0617a.html"&gt;新商品の市場投入&lt;/a&gt;を行なっていきます。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;大 同鋼板（本社総尼崎市、服部正幸）は需要開拓の一環として、高機能・複合機能鋼板の開発を推進しており、近日中に「遮熱鋼板」「防菌・防カビ・防臭鋼板」「非汚染鋼板」など&lt;a href="http://www.japanmetal.com/back_number/t2002/t20020523.html"&gt;新商品の市場投入&lt;/a&gt;を予定。&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;The first translation of today's phrase was:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Inputting market of new products&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Now, let's break it down:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;新商品の市場投入&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;新 【しん】 new&lt;/li&gt;&lt;li&gt;商品 【しょうひん】 products&lt;/li&gt;&lt;li&gt;市場 【いちば; しじょう】 market&lt;/li&gt;&lt;li&gt;投入 【とうにゅう】 release of (a product)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Notes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The original translation was "inputting" for 投入. In this case, you cannot "input" a product. The term "input," among others, is more often used to mean "入力" as in:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;the inputting of digital information  デジタル情報の入力&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;So, instead of "input," I would suggest "release of" + "new products" instead. Therefore, "inputting market" changes to "release of new products to".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The original translation of 市場 as "market" is perfectly OK.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, 新商品の市場投入, literally translated as "new products' market input/release", was translated as "inputting market of new products."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My suggested rewrite was "Release new products to market" or "Release new products to the market."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here are some examples:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;With the tremendous  resources Honeywell has to offer, Hand Held Products will be able to &lt;a href="http://www.systemid.com/news/2007-10-31.asp"&gt;release new products  to market&lt;/a&gt; at a much faster rate," said Teri Ellis, System ID product manager.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Probably not if they can get their work done, but it does raise and interesting question about the preparedness of software companies to &lt;a href="http://www.techworld.com.au/blog/talkingtech/2008/07/how_far_behind_the_eight_ball_are_you"&gt;release new products to market&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Disclaimer&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div align="center"&gt;This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: &lt;a href="http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml"&gt;http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" style="border-width: 0pt;" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/2.1/jp/88x31.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;This work is licensed under a&lt;br /&gt;&lt;a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/"&gt;Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.1 Japan License&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;ＡＮＭインターナショナル日本代理店&lt;br /&gt;２３４－００５３神奈川県横浜市港南区日野中央２－６－３&lt;br /&gt;パークサイド日野１０２号&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.anminternational.com/"&gt;http://www.anminternational.com/&lt;/a&gt; | &lt;a href="mailto:honyaku@anmiweb.com"&gt;honyaku@anmiweb.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Tel. 045-841-4218 | Fax 045-841-4288&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-5561123735110911345?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/5561123735110911345/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2008/10/input-vs-release.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/5561123735110911345'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/5561123735110911345'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2008/10/input-vs-release.html' title='Input vs Release'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-5731319720198285298</id><published>2008-04-25T12:26:00.001+09:00</published><updated>2008-05-23T02:42:08.910+09:00</updated><title type='text'>Guide vs Manual</title><content type='html'>The word &lt;span style="font-style: italic;"&gt;manual &lt;/span&gt;can be defined as follows:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;マニュアル, 取扱説明書, 操作説明書, 手引き, 手引き書, 手順書, 解説書, 指導書, 教則本, 案内書, 便覧, 要覧, 規程[基準, 指針](書), □要領&lt;/blockquote&gt;The word &lt;span style="font-style: italic;"&gt;guide &lt;/span&gt;can be defined as follows:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;旅行[観光]案内書, 手引き書, 便覧, ハンドブック, マニュアル, 取扱説明書&lt;/blockquote&gt;As you can see, a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;manual &lt;/span&gt;and a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;guide&lt;/span&gt; may seem to be the same thing at times--especially in Japanese.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now, lets check the English definition for &lt;span style="font-style: italic;"&gt;guide&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Something, such as a pamphlet, that offers basic information or instruction.&lt;/blockquote&gt;And, the English definition for &lt;span style="font-style: italic;"&gt;manual&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;A small reference book, especially one giving instructions.&lt;/blockquote&gt;Basically, a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;guide&lt;/span&gt; is simpler than a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;manual&lt;/span&gt; and may cover information in a very basic way. Conversely, a manual can be quite detailed and may even be a very thick book that would take days if not weeks to finish reading (but not always).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Recently, a document I checked recently used the word マニュアル in the Japanese original. However, the so-called &lt;span style="font-style: italic;"&gt;manual&lt;/span&gt; was only two or three pages long. This is not what I would call a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;manual&lt;/span&gt;! I edited the translation and changed the word manual to &lt;span style="font-style: italic;"&gt;guide&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A good example for understanding the difference would be to compare a a driver's &lt;span style="font-style: italic;"&gt;guide&lt;/span&gt; with an owner's &lt;span style="font-style: italic;"&gt;manual&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A driver's guide might tell us how to enjoy the many functions of a new car. If I want to go on a cross-country drive, I will refer to my driver's guide. Such a guide might also have some maps and offer some advice on the best route to take. Some guides are published in a pamphlet or brochure format.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;An owner's manual might tell us how things work and how they're intended to be used. If I want to change a tire, change the oil, or replace a fuse, I will refer to the owner's manual. Such a manual might likely be thick, have CAD drawings, and provide technical information in great detail, and often published in a book format.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Manuals: &lt;a href="http://www.repairmanual.com/automobiles/"&gt;http://www.repairmanual.com/automobiles/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Guides: &lt;a href="http://tinyurl.com/3g6b6e"&gt;http://tinyurl.com/3g6b6e&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Disclaimer&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr style="height: 1px;"&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: &lt;a href="http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml"&gt;http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr style="height: 1px;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" style="border-width: 0pt;" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/2.1/jp/88x31.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;This work is licensed under a&lt;br /&gt;&lt;a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/"&gt;Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.1 Japan License&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr style="margin-left: auto; margin-right: auto; height: 1px;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;ＡＮＭ&lt;/span&gt;インターナショナル日本代理店&lt;br /&gt;２３４－００５３神奈川県横浜市港南区日野中央２－６－３&lt;br /&gt;パークサイド日野１０２号&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.anminternational.com/"&gt;http://www.anminternational.com/&lt;/a&gt; | &lt;a href="mailto:honyaku@anmiweb.com"&gt;honyaku@anmiweb.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Tel. 045-841-4218 | Fax 045-841-4288&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-5731319720198285298?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/5731319720198285298/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2008/04/guide-vs-manual.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/5731319720198285298'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/5731319720198285298'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2008/04/guide-vs-manual.html' title='Guide vs Manual'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-4313607497614310990</id><published>2008-03-28T01:31:00.003+09:00</published><updated>2008-03-28T02:47:03.243+09:00</updated><title type='text'>one-third or 1/3?</title><content type='html'>I have come across several Japanese parts makers using "1/3" in their catalogs or press releases. Typical in-house translators or engineers at such companies typically render "1/3" or any other fraction exactly as it is in the original Japanese document when preparing the English version.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;True, mathematical symbols are basically universal around the world. However, when publishing a document for public use in the English language, I typically transpose &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;simple&lt;/span&gt; mathematical symbols like "1/3" into "one-third."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here is one example from &lt;a href="http://www.nni.nikkei.co.jp/AC/TNKS/Search/Nni20080327D26HH532.htm"&gt;The Nikkei Business Daily&lt;/a&gt; Wednesday edition, dated March 27, 2008 (bold emphasis added by me):&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;The strong growth in online gaming is not limited to Asia, however. U.S research firm Strategy Analytics forecasts the global online gaming market will expand by 25% annually and be worth 11 billion dollars in 2011, accounting for &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;one-third&lt;/span&gt; of the total game software market.&lt;/blockquote&gt;Here is another example from an article by &lt;a href="http://www.reliableplant.com/article_printer_friendly.asp?articleid=11136"&gt;Reliable Plant&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;When asked whether they have made – or are planning to make – changes to their total rewards programs with generational preferences in mind, nearly &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;one-third&lt;/span&gt; of respondents (32 percent) answered in the affirmative.&lt;/blockquote&gt;And, one last example from an article by &lt;a href="http://www.noria.com/learning_center/category_article.asp?articleid=841&amp;amp;relatedbookgroup=Lubrication2"&gt;Machinery Lubrication&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;In a heavy-duty diesel engine, only &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;one-third&lt;/span&gt; of the total energy produced works to propel the vehicle forward. An additional &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;one-third&lt;/span&gt; is removed as heat energy by the exhaust system. The remaining &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;one-third&lt;/span&gt; of heat energy produced is taken away by the coolant.&lt;/blockquote&gt;So, why do good writers choose to go through the trouble of spelling "one-third" when it would be much easier to simply write "1/3"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I believe that reading &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;one-third&lt;/span&gt; spelled out is easier on the eyes and less distracting than 1/3. Regardless of what I believe, the &lt;a href="http://www.chicagomanualofstyle.org/ch09/ch09_sec015.html"&gt;Chicago Manual of Style &lt;/a&gt;clearly states the following:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;9.15 Simple fractions&lt;br /&gt;Simple fractions are spelled out. When, as in the first four examples below, a fraction is considered a single quantity, it is hyphenated. When, less commonly, individual parts of a quantity are in question, as in the last example, the fraction is spelled open. See also 7.90, section 1, under fractions, simple.&lt;/blockquote&gt;Examples:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;She has read &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;three-quarters&lt;/span&gt; of the book.&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Four-fifths&lt;/span&gt; of the students are boycotting the class.&lt;br /&gt;I do not want all of your material; &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;two-thirds&lt;/span&gt; is quite enough.&lt;br /&gt;A &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;two-thirds&lt;/span&gt; majority is required.&lt;/blockquote&gt;Of course, when publishing a technical paper, then the numerical form of a fraction might be the preferred style in accordance with &lt;a href="http://www.bipm.org/en/si/"&gt;International System of Units&lt;/a&gt; (SI).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Can you think of any other situation where a simple fraction might be written as 1/3 instead of one-third? In your English translations, do you follow the CMoS rule or do you use another reference that has a different view? Let me know what you think. Feel free to post your own questions as well!&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;Additional References:&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0226104036/250-5269627-2545008?ie=UTF8&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;linkCode=xm2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creativeASIN=0226104036"&gt;The Chicago Manual of Style (Chicago Manual of Style) (ハードカバー)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0226823377/250-5269627-2545008?ie=UTF8&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;linkCode=xm2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creativeASIN=0226823377"&gt;A Manual for Writers of Research Papers, Theses, and Dissertations: Chicago Style for Students and Researchers (ペーパーバック)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0226823369/250-5269627-2545008?ie=UTF8&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;linkCode=xm2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creativeASIN=0226823369"&gt;A Manual for Writers of Research Papers, Theses, and Dissertations: Chicago Style for Students and Researchers (ハードカバー)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0792373340/250-5269627-2545008?ie=UTF8&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;linkCode=xm2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creativeASIN=0792373340"&gt;The Next Generation of Electric Power Unit Commitment Models (International Series in Operations Research &amp;amp; Management Science) (ハードカバー)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/1567000479/250-5269627-2545008?ie=UTF8&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;linkCode=xm2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creativeASIN=1567000479"&gt;Physical Quantities and the Units of the International System (Si) (Si) (ハードカバー)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0875631398/250-5269627-2545008?ie=UTF8&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;linkCode=xm2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creativeASIN=0875631398"&gt;International System of Units: Fundamental Constants and Conversion Factors (ペーパーバック)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: center"&gt;Disclaimer&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: &lt;a href="http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml"&gt;http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr style="HEIGHT: 1px"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: center"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/" rel="license"&gt;&lt;img style="BORDER-TOP-WIDTH: 0pt; BORDER-LEFT-WIDTH: 0pt; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0pt; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0pt" alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/2.1/jp/88x31.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;This work is licensed under a&lt;br /&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.1 Japan License&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr style="MARGIN-LEFT: auto; MARGIN-RIGHT: auto; HEIGHT: 1px"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: center"&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://anminternational.googlepages.com/"&gt;Sponsored Link&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: center"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;ＡＮＭインターナショナル日本代理店&lt;br /&gt;２３４－００５３神奈川県横浜市港南区日野中央２－６－３&lt;br /&gt;パークサイド日野１０２号&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.anminternational.com/"&gt;http://www.anminternational.com/&lt;/a&gt;  &lt;a href="mailto:honyaku@anmiweb.com"&gt;honyaku@anmiweb.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Tel. 045-841-4218  Fax 045-841-4288&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-4313607497614310990?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/4313607497614310990/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2008/03/one-third-or-13.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/4313607497614310990'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/4313607497614310990'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2008/03/one-third-or-13.html' title='one-third or 1/3?'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-2541074221774227260</id><published>2008-03-19T01:01:00.003+09:00</published><updated>2008-03-19T02:24:13.076+09:00</updated><title type='text'>Commercialization</title><content type='html'>The term 「品化商」 can be translated as "commercialization." Let's break the term down:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;商品 【しょうひん】commodity; article of commerce; goods; stock; merchandise (&lt;a href="http://www.csse.monash.edu.au/%7Ejwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?9U"&gt;Link&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;化 【か】 (suff) -ization; -ification (&lt;a href="http://www.csse.monash.edu.au/%7Ejwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?9U"&gt;Link&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4757411367/250-0857394-4829800?ie=UTF8&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;linkCode=xm2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creativeASIN=4757411367"&gt;Eijiro&lt;/a&gt; defines 商品化 as follows:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;commercial realization // commercialization // commercialization of product // commodification // commoditizing // developing products // product commercialization&lt;/blockquote&gt;Furthermore, &lt;a href="http://trans.glova.jp/index.php"&gt;Glova&lt;/a&gt; translates the phrase as follows, which includes U.S. English and British spelling:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;commercializing | commercial service | commercialization | commercialisation | Commodities | commercialize | commercialization of product | commodification | commoditizing | developing products | product commercialization&lt;/blockquote&gt;Now, let's take a look at the word "commercialization" from a different point of view. According to &lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B000087JOS/250-0857394-4829800?ie=UTF8&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;linkCode=xm2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creativeASIN=B000087JOS"&gt;ビジネス技術実用英語大辞典第４版&lt;/a&gt;, this word can be translated as:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;商業化, 商業的に応用[利用]すること, 営利化, 製品化, 商品化, 市販品化, 市販化, 市場化, 市場投入化, 工業化, 実用化, 事業化&lt;/blockquote&gt;The dilemma we face is the typical translation of 品化商 as &lt;span style="font-style: italic;"&gt;commercialization&lt;/span&gt;. There is nothing wrong the such a translation, but I feel that the word &lt;span style="font-style: italic;"&gt;commercialization&lt;/span&gt; is a bit vague. If you look at the various translations above, you can see that the word &lt;span style="font-style: italic;"&gt;commercialization&lt;/span&gt; is not exactly very clear--in fact, in typical Japanese fashion, it is quite vague!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here are some examples that I have used in the past to rewrite the translation of 製品化 as &lt;span style="font-style: italic;"&gt;commercialization&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;product ABC is commercialized -&gt; product ABC is &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;available from production&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;product ABC is commercialized -&gt; product ABC is now &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;available from stock&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;XYZ Ltd. commercialized the series of ABC -&gt; XYZ Ltd. has developed and &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;begun marketing&lt;/span&gt; product ABC&lt;/li&gt;&lt;li&gt;XYZ Ltd. has developed and commercialized the world's the world's fastest digital ABC -&gt; XYZ Ltd. has developed and &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;released to the market&lt;/span&gt; the world's fastest digital ABC.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/blockquote&gt; Here are some examples of real-world usage:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Redrock Micro now &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;available from production&lt;/span&gt; (&lt;a href="http://www.videogear.co.uk/index.php?act=viewDoc&amp;amp;docId=2"&gt;Link&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Drip-proof motors through 1,000 HP and totally enclosed motors through 350 HP are &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;available from stock&lt;/span&gt;. (&lt;a href="http://www.a2zindustrialequipment.com/inventory/listings/details/index/staticcfm/adnum/1041927690.htm"&gt;Link&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;2300/4000 volt motors through 1,000 HP are &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;available from production&lt;/span&gt;. (&lt;a href="http://www.a2zindustrialequipment.com/inventory/listings/details/index/staticcfm/adnum/1041927690.htm"&gt;Link&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Replacement inserts are &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;available from stock&lt;/span&gt;. (&lt;a href="http://www.arvis.co.uk/main/PlainBearings/Splitbrassrigids.html"&gt;Link&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;They are available as cylindrical bearings, collar bearings and rod stock with internal diameters of 2 mm to 120 mm. Approximately 1500 sizes (both imperial and metric) are &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;available from stock&lt;/span&gt;. (&lt;a href="http://www.thn.nl/main.php?lang=EN&amp;amp;page=producten.php"&gt;Link&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;NSK Ltd. has developed and &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;begun marketing&lt;/span&gt; bearings for steelmaking machinery and home appliances. (&lt;a href="http://goliath.ecnext.com/coms2/summary_0199-637240_ITM"&gt;Link&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Suntory has &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;begun marketing&lt;/span&gt; its popular "Reserved Fruit Cocktail" (&lt;a href="http://www.suntory.com/about/news/2001-05.html"&gt;Link&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Biomet's comprehensive shoulder system &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;was released to the market&lt;/span&gt; in 2007 (&lt;a href="http://www.journalgazette.net/apps/pbcs.dll/article?AID=/20080309/BIZ/803090423&amp;amp;template=printart"&gt;Link&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;XVision was &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;released to the market&lt;/span&gt; in December 2001 (&lt;a href="http://www.heavydutytrucking.com/2002/04/082a0204.asp"&gt;Link&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/blockquote&gt;Do you have any other phrases that you would like to use instead of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;commercialization&lt;/span&gt;? Click on the Comments link below to leave us with your thoughts!&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Disclaimer&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr style="height: 1px;"&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: &lt;a href="http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml"&gt;http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr style="height: 1px;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" style="border-width: 0pt;" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/2.1/jp/88x31.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;This work is licensed under a&lt;br /&gt;&lt;a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/"&gt;Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.1 Japan License&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-2541074221774227260?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/2541074221774227260/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2008/03/commercialization.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/2541074221774227260'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/2541074221774227260'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2008/03/commercialization.html' title='Commercialization'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-8687775706315892522</id><published>2008-03-18T01:14:00.004+09:00</published><updated>2008-03-19T01:30:10.488+09:00</updated><title type='text'>Improved Oil Flow</title><content type='html'>Today's translation deals with the phrase: スムーズな油流&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt; スムーズ　smooth&lt;/li&gt;&lt;li&gt;油 【あぶら】 oil&lt;/li&gt;&lt;li&gt;流 【りゅう】 style of; method of; manner of&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;The translator originally translated the phrase as: improve oil flow. My rewrite was: improved oil flow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In this usage, "スムーズな" is an adjective, so obviously, the English translation should also be an adjective. Therefore, "improve" should be translated as "improved."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here are some examples of "improved oil flow" being used by native English writers:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Improved Oil Flow&lt;/span&gt; Monitoring (&lt;a href="http://www.machinerylubrication.com/article_detail.asp?articleid=731"&gt;Machinery Lubrication&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;New Showa fork features a larger cartridge rod and new cartridge oil piston for &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;improved oil flow&lt;/span&gt; and less friction, plus stiffer springs for improved mid-stroke action. (&lt;a href="http://www.hondampe.com.au/wps/wcm/connect/hondampe/Home/Motorcycles/Product+Range/Off+Road/Competition/CRF250R+08/"&gt;Honda Australia&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Improved oil flow&lt;/span&gt; and cooling performance (&lt;a href="http://www.mobil.com/Canada-English/Lubes/PDS/IOCAENINDMOMobil_SHC_PM.asp"&gt;Mobile Canada&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Testing also provides data necessary for enhancements to bearing design, housing and shaft design for improved rigidity, and &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;improved oil flow&lt;/span&gt; to the bearings. (&lt;a href="http://206.160.145.240/technical/papers/920609"&gt;SAE International / Timken&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Disclaimer&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div align="center"&gt;This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: &lt;a href="http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml"&gt;http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" style="border-width: 0pt;" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/2.1/jp/88x31.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;This work is licensed under a&lt;br /&gt;&lt;a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/"&gt;Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.1 Japan License&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-8687775706315892522?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/8687775706315892522/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2008/03/improved-oil-flow.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/8687775706315892522'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/8687775706315892522'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2008/03/improved-oil-flow.html' title='Improved Oil Flow'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-1771658352471431405</id><published>2008-02-25T01:04:00.003+09:00</published><updated>2008-02-25T02:23:48.445+09:00</updated><title type='text'>Tables &amp; Figures: To Capitalize or not to Capitalize</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=13&amp;amp;l=st1&amp;amp;mode=books-jp&amp;amp;search=english%20writing%20grammar%20style%20guide&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;lt1=&amp;amp;lc1=3366FF&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr" marginwidth="0" marginheight="0" border="0" style="border: medium none ;" frameborder="0" height="60" scrolling="no" width="468"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_dXkeQ3zqG5U/R8Gb-E1DphI/AAAAAAAAAAo/Lz6KpAoNJHU/s1600-h/graph.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://3.bp.blogspot.com/_dXkeQ3zqG5U/R8Gb-E1DphI/AAAAAAAAAAo/Lz6KpAoNJHU/s320/graph.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5170585337948513810" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;In most of the Japanese-to-English translations that I have edited over the past 12+ years, the translators or authors have capitalized the words &lt;span style="font-style: italic;"&gt;table&lt;/span&gt; or &lt;span style="font-style: italic;"&gt;figure&lt;/span&gt; in the running text (see figure 1 above).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To date, I have yet to find any solid reference that clearly states a writer should capitalize the words &lt;span style="font-style: italic;"&gt;table&lt;/span&gt; or &lt;span style="font-style: italic;"&gt;figure&lt;/span&gt; in the running text of a document when it refers to a figure or table that is provided in the document.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Conversely, my favorite reference, The Chicago Manual of Style (CMOS), clearly states in section &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;8.190 Numbered chapters, parts, and so on&lt;/span&gt;, that the words &lt;span style="font-style: italic;"&gt;figure &lt;/span&gt;and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;table&lt;/span&gt; are not capitalized. This makes perfect sense since the words &lt;span style="font-style: italic;"&gt;figure&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;table&lt;/span&gt; in and of themselves are not proper nouns. Therefore, there is no logical reason whatsoever for capitalizing them. By the same token you wouldn't capitalize the words &lt;span style="font-style: italic;"&gt;section&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;paragraph&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;page&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;appendix&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;chapter&lt;/span&gt;, and so on in the running text. So why would you do that for &lt;span style="font-style: italic;"&gt;figure&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;table&lt;/span&gt;. Below is a copy of section 8.190 from the CMOS:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;The words &lt;span style="font-style: italic;"&gt;chapter&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;part&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;appendix&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;table&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;figure&lt;/span&gt;, and the like are lowercased and spelled out in text (though sometimes abbreviated in parenthetical references). Numbers are given in arabic numerals, regardless of how they appear in the original. If letters are used, they may be upper- or lowercase and are sometimes put in parentheses. See also 9.30–31.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;This matter is discussed in chapters 4 and 5.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The Latin text appears in appendix B.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The range is presented numerically in table 4.2 and diagrammed in figure 4.1.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;These connections are illustrated in table A3.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Turn to section 5(a) for further examples.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/blockquote&gt;I can, however, understand the desires of Japanese authors and translators to capitalize the words listed above. The figures themselves are titled, as shown in the image at the top of this blog entry, with the words &lt;span style="font-style: italic;"&gt;figure&lt;/span&gt; or &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fig.&lt;/span&gt; being capitalized as &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Figure&lt;/span&gt; or &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fig.&lt;/span&gt; So, it might be understandable that the author or translator would want to capitalize those same words in the running text.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, what needs to be understood is that the words &lt;span style="font-style: italic;"&gt;figure&lt;/span&gt; or &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fig.&lt;/span&gt; are only capitalized under a given figure because either one is the &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;first word&lt;/span&gt; of the line where the actual title is given. They are not capitalized because they are proper nouns--they are only capitalized because they are the first words. The the same goes for any English phrase or sentence: Capitalize the first letter of the first word of a sentence or phrase.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Therefore, it is only logical that the capitalized words at the beginning of a line would thus use lowercase if they are &lt;span style="font-style: italic;"&gt;not&lt;/span&gt; the first words of a line, such as when being used in running text.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here are some more examples from The Chicago Manual of Style&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;13.10 Form&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Every table should be given a number (arabic numerals are used) and should be cited in the text by the number, either directly or parenthetically. For table titles, see 13.14–18.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;The wide-ranging nature of the committee’s discussions can be judged from the topics listed in table 14.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Topics covered by the worker-management committee in three years of deliberations fell into five general categories (table 14).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/blockquote&gt;Ultimately, engineers, doctors, and other professionals who submit their work for publication in a journal, catalog, or any other publication, will have to abide by the style manuals of the applicable organization or submission guides of the journal. If an organization explicitly states that authors need to capitalize the words &lt;span style="font-style: italic;"&gt;figure&lt;/span&gt; or &lt;span style="font-style: italic;"&gt;table&lt;/span&gt; in the running text, then so be it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In my experience, few Japanese companies, academic organizations, or professional publications have style manuals that are of any use when dealing with documents translated into English. If an author or translator is not restricted by pressures to conform to the status quo, then I strongly urge him or her to follow the guidelines so clearly provided to us by the CMOS.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Do you know of any other references that we can share with readers regarding the capitalization of certain words in the running text? Have you ever had to capitalize the words figure or table in the running text even though you knew it was wrong because the boss demanded that you do so? Share your thoughts and tribulations by clicking on the comment link below.&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Disclaimer&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div align="center"&gt;This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: &lt;a href="http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml"&gt;http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" style="border-width: 0pt;" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/2.1/jp/88x31.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;This work is licensed under a&lt;br /&gt;&lt;a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/"&gt;Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.1 Japan License&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-1771658352471431405?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/1771658352471431405/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2008/02/tables-figures-to-capitalize-or-not-to.html#comment-form' title='3 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/1771658352471431405'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/1771658352471431405'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2008/02/tables-figures-to-capitalize-or-not-to.html' title='Tables &amp; Figures: To Capitalize or not to Capitalize'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_dXkeQ3zqG5U/R8Gb-E1DphI/AAAAAAAAAAo/Lz6KpAoNJHU/s72-c/graph.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-6914145686977159985</id><published>2007-12-08T03:49:00.000+09:00</published><updated>2007-12-08T04:26:50.817+09:00</updated><title type='text'>Conventional Ball Recirculation Circuit</title><content type='html'>Today's blog entry relates to ball screws. My references include the following:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. &lt;a href="http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?9T"&gt;Jim Breen's WWWJDIC Server&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;2. &lt;a href="http://www.ahrinternational.com/large_lead_ball_screws.htm"&gt;AHR International&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;3. &lt;a href="http://www.npa.nsk.com/public/enu/info_696.asp"&gt;NSK Corporation&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;4. &lt;a href="http://www.barnesballscrew.com/ball.htm"&gt;Barnes Industries, Inc.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;5. &lt;a href="http://www.eu.nsk.com/ENG/news/precisionNews2003_3.asp"&gt;Europe NSK&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;6. &lt;a href="http://www.nskaustralia.com.au/Nskau/News.aspx?Topic=Product"&gt;Australia NSK&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;7. &lt;a href="http://news.thomasnet.com/companystory/512339"&gt;Thomas Net Industrial News Room&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;8. &lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/search?ie=UTF8&amp;amp;keywords=CD-%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9%E6%8A%80%E8%A1%93%20%E5%AE%9F%E7%94%A8%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E5%A4%A7%E8%BE%9E%E5%85%B8&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;index=blended&amp;amp;linkCode=ur2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creative=1211"&gt;CD-ビジネス技術 実用英語大辞典&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&amp;amp;l=ur2&amp;amp;o=9" alt="" style="border: medium none  ! important; margin: 0px ! important;" border="0" height="1" width="1" /&gt;&lt;br /&gt;9. &lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/search?ie=UTF8&amp;amp;keywords=CD-The%20American%20Heritage%20Dictionary%20of%20the%20English%20Language&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;index=blended&amp;amp;linkCode=ur2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creative=1211"&gt;CD-The American Heritage Dictionary of the English Language&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&amp;amp;l=ur2&amp;amp;o=9" alt="" style="border: medium none  ! important; margin: 0px ! important;" border="0" height="1" width="1" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here is the original Japanese:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;従来チューブ循環方式  &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Here is the original translation:&lt;br /&gt;&lt;ul style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;&lt;li&gt;conventional tube type&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Let's break it down:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;従来  conventional&lt;/li&gt;&lt;li&gt;チューブ tube&lt;/li&gt;&lt;li&gt;循環 recirculation&lt;/li&gt;&lt;li&gt;方式  method&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;My suggestion for this translation would be:&lt;br /&gt;&lt;ul style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;li&gt;conventional ball recirculation circuit&lt;/li&gt;&lt;li&gt;external ball return system&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Notes:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;"method" is defined as a means or manner of procedure, especially a regular and systematic way of accomplishing something: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a simple method for making a pie crust&lt;/span&gt;; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mediation as a method of solving disputes&lt;/span&gt;. Thus, "method" is not an appropriate when talking about the way ball bearings recirculate inside the circuit or system of a ball screw.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;"system" is used by some ball screw manufacturers, but I think this word is a little vague.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;"type" is also a little bit vague, but might be OK for conversation. Among engineers, however, it would be better to use an exact phrase that is clear and concise.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;"tube" sounds a bit too amateurish for me. Also, "tube" does not tell us exactly what function it performs.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;"recirculation circuit" clearly tells us what function is performed and how. Furthermore, "recirculation" is consistently used by bearing engineers across several fields at various companies across the globe.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Any comments or questions? Click on the "comments" link to contact me.&lt;hr /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license"&gt;&lt;img style="border-width: 0px;" alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/2.1/jp/88x31.png" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;This &lt;span rel="dc:type" href="http://purl.org/dc/dcmitype/Text" dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"&gt;work&lt;/span&gt; is licensed under a&lt;br /&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.1 Japan License&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-6914145686977159985?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/6914145686977159985/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/12/conventional-ball-recirculation-circuit.html#comment-form' title='2 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/6914145686977159985'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/6914145686977159985'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/12/conventional-ball-recirculation-circuit.html' title='Conventional Ball Recirculation Circuit'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-286091351011131060</id><published>2007-10-24T01:18:00.000+09:00</published><updated>2007-10-24T01:49:30.919+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='corporate citizen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='企業市民'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='corporate citizenship'/><title type='text'>Corporate Citizen</title><content type='html'>Here is the latest example of directly translated English (和英直訳)：&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;(the company) as a member of the society [Japanese English]&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;I would suggest the following phrases:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;corporate citizen&lt;/li&gt;&lt;li&gt;corporate citizenship&lt;/li&gt;&lt;li&gt;(the company is) aware of its role in society&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Here are some real-world examples:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Such investing focuses generally on companies that are environmentally friendly or good &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255); font-weight: bold;"&gt;corporate citizens&lt;/span&gt;. &lt;span style="font-size:78%;"&gt;(The Nikkei Financial Daily Monday edition;  &lt;span class="cap"&gt;Monday, January 22, 2007; &lt;/span&gt;Balance Of SRI Funds At Leading Trust Banks Doubled In '06)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Atsuko Yamakawa will lead Nomura's efforts to promote its &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255); font-weight: bold;"&gt;corporate citizenship&lt;/span&gt; as the head of a designated office to be formed next month at the group's headquarters. &lt;span style="font-size:78%;"&gt;(The Nikkei Financial Daily Friday edition; Friday, June 16, 2006; Nomura Securities Appoints Its 1st Female Department Head)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Solar cells in general are expected to play an important &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);"&gt;role in society&lt;/span&gt;'s efforts to reduce greenhouse gases, and Japan is technologically adept in this field. &lt;span style="font-size:78%;"&gt;(Nikkei Weekly, July 30, 2007 Issue; Quantum dots fuel solar cells)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Glossary:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;corporate citizen: 企業市民&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;good corporate citizen: よい企業市民／良き法人市民:&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;corporate citizenship: コーポレート・シティズンシップ、社会の一員としての企業の責任・義務&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Council for Better Corporate Citizenship: 海外事業活動関連協議会 (&lt;a href="http://www.keidanren.or.jp/CBCC/"&gt;Link&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;global corporate citizenship: 世界企業市民 (&lt;a href="http://www.hitachifoundation.org/japanese/grants/initiatives/corpcitizen/index.html"&gt;Link&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ボストン・カレッジ企業市民センター（CCC: Center for Corporate Citizenship）: 米国を拠点とするシンクタンク。多国籍企業の社会貢献活動の定義付け・計画・実行を支援する。活動目的は、企業活動が及ぼす社会、経済、人的資源における影響力を企業利益に結びつけること同時に、持続的な世界の実現にも寄与すること。&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;hr /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;References:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. &lt;a href="http://www.nni.nikkei.co.jp/"&gt;Nikkei Net Interactive&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;2. &lt;a href="http://www.hitachifoundation.org/japanese/index.html"&gt;The Hitachi Foundation&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;3. &lt;a href="http://waters.nestle.co.jp/index.htm"&gt;Nestle Group&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;4. &lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/search?ie=UTF8&amp;amp;keywords=%E8%8B%B1%E8%BE%9E%E9%83%8E%E7%AC%AC%E4%B8%89%E7%89%88&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;index=blended&amp;amp;linkCode=ur2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creative=1211"&gt;英辞郎第三版&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&amp;amp;l=ur2&amp;amp;o=9" alt="" style="border: medium none  ! important; margin: 0px ! important;" border="0" height="1" width="1" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;Sponsored Links:&lt;br /&gt;&lt;script charset="utf-8" type="text/javascript" src="http://ws.amazon.co.jp/widgets/q?ServiceVersion=20070822&amp;amp;MarketPlace=JP&amp;amp;ID=V20070822/JP/anmienglistoo-22/8006/bc99d0e9-5555-4e04-aafe-af1b70122718"&gt;&lt;/script&gt;&lt;noscript&gt;&lt;a href="http://ws.amazon.co.jp/widgets/q?ServiceVersion=20070822&amp;MarketPlace=JP&amp;ID=V20070822%2FJP%2Fanmienglistoo-22%2F8006%2Fbc99d0e9-5555-4e04-aafe-af1b70122718&amp;Operation=NoScript"&gt;Amazon.co.jp ウィジェット&lt;/a&gt;&lt;/noscript&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license"&gt;&lt;img style="border-width: 0px;" alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/2.1/jp/88x31.png" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;This &lt;span rel="dc:type" href="http://purl.org/dc/dcmitype/Text" dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"&gt;work&lt;/span&gt; is licensed under a&lt;br /&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.1 Japan License&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-286091351011131060?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/286091351011131060/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/10/corporate-citizen.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/286091351011131060'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/286091351011131060'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/10/corporate-citizen.html' title='Corporate Citizen'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-5967780862229129449</id><published>2007-10-20T04:49:00.000+09:00</published><updated>2007-10-20T05:50:16.828+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='marketplace'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='high'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='assessment'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='高い'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='market'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='reputation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='評価'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='頂きます'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='市場'/><title type='text'>Received High-Reputation</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Today's Phrase&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;市場から高い評価をいただいてきました&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Let's break it down&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;市場 【しじょう】　market&lt;/li&gt;&lt;li&gt;高い 【たかい】 high&lt;/li&gt;&lt;li&gt;評価 【ひょうか】 assessment&lt;/li&gt;&lt;li&gt;いただいてきま receive&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;One mistranslation that I have seen for the above phrase is "received high-reputation from the market." The major problem with this translation is "received."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Japanese maker of gadget A did not actually "receive" a reputation from the marketplace. Use "receive" for something tangible. For example:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;I received 100 dollars as a birthday present from my uncle.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;おじさんから誕生日プレゼントとして１００ドルをもらいました。&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;I would suggest that the translator/author use a different verb for "received." Here are a few suggestions:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;(Company A) continues to enjoy a favorable reputation in the marketplace.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Our company enjoys a favorable reputation in the marketplace.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Our xyz gadget has a good reputation in the marketplace.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;More examples of using 市場から～評価を～&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;a good reputation in the marketplace as being honest and honorable&lt;/li&gt;&lt;li&gt;a solid reputation in the marketplace&lt;/li&gt;&lt;li&gt;an unsurpassed reputation in the marketplace&lt;/li&gt;&lt;li&gt;have a poor reputation in the marketplace&lt;/li&gt;&lt;li&gt;managing our reputation in the marketplace will optimize our ability to achieve&lt;/li&gt;&lt;li&gt;an outstanding reputation in the marketplace leads to long-term success&lt;/li&gt;&lt;li&gt;has an excellent reputation in the marketplace&lt;/li&gt;&lt;li&gt;maintaining a reputation in the marketplace&lt;/li&gt;&lt;li&gt;branding can increase profitability and improve ～ products’ reputation in the marketplace&lt;/li&gt;&lt;li&gt;continues to grow and its reputation in the marketplace&lt;/li&gt;&lt;li&gt;a sound reputation in the marketplace&lt;/li&gt;&lt;li&gt;can better leverage reputation in the marketplace&lt;/li&gt;&lt;li&gt;fine reputation in the marketplace&lt;/li&gt;&lt;li&gt;poor safety compliance could cause loss of reputation in the marketplace&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;hr /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;References&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. &lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/search?ie=UTF8&amp;amp;keywords=%E5%A4%A7%E8%BE%9E%E6%9E%97%E7%AC%AC%E4%B8%89%E7%89%88&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;index=blended&amp;amp;linkCode=ur2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creative=1211"&gt;大辞林第三版&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&amp;amp;l=ur2&amp;amp;o=9" alt="" style="border: medium none  ! important; margin: 0px ! important;" border="0" height="1" width="1" /&gt;&lt;br /&gt;2. &lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/search?ie=UTF8&amp;amp;keywords=CD-%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9%E6%8A%80%E8%A1%93%20%E5%AE%9F%E7%94%A8%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E5%A4%A7%E8%BE%9E%E5%85%B8&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;index=blended&amp;amp;linkCode=ur2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creative=1211"&gt;CD-ビジネス技術 実用英語大辞典&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&amp;amp;l=ur2&amp;amp;o=9" alt="" style="border: medium none  ! important; margin: 0px ! important;" border="0" height="1" width="1" /&gt;&lt;br /&gt;3. &lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/search?ie=UTF8&amp;amp;keywords=CD-The%20American%20Heritage%20Dictionary%20of%20the%20English%20Language&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;index=blended&amp;amp;linkCode=ur2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creative=1211"&gt;CD-The American Heritage Dictionary of the English Language&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&amp;amp;l=ur2&amp;amp;o=9" alt="" style="border: medium none  ! important; margin: 0px ! important;" border="0" height="1" width="1" /&gt;&lt;br /&gt;4. &lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/search?ie=UTF8&amp;amp;keywords=%E8%8B%B1%E8%BE%9E%E9%83%8E%E7%AC%AC%E4%B8%89%E7%89%88&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;amp;index=blended&amp;amp;linkCode=ur2&amp;amp;camp=247&amp;amp;creative=1211"&gt;英辞郎第三版&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&amp;amp;l=ur2&amp;amp;o=9" alt="" style="border: medium none  ! important; margin: 0px ! important;" border="0" height="1" width="1" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license"&gt;&lt;img style="border-width: 0px;" alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/2.1/jp/88x31.png" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;This &lt;span rel="dc:type" href="http://purl.org/dc/dcmitype/Text" dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"&gt;work&lt;/span&gt; is licensed under a&lt;br /&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.1 Japan License&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-5967780862229129449?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/5967780862229129449/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/10/received-high-reputation.html#comment-form' title='2 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/5967780862229129449'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/5967780862229129449'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/10/received-high-reputation.html' title='Received High-Reputation'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-7657163326778740416</id><published>2007-09-23T02:57:00.000+09:00</published><updated>2007-09-23T19:07:39.790+09:00</updated><title type='text'>Kunrei-shiki Rōmaji vs Modified Hepburn</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;blockquote&gt;"Hello. My name is Katuo Zyuniti. I love the Tokio Giants. I work for the Mitutoyo company in Sinzuku. My wife often goes grocery shopping at the Meidiya grocery store. Last weekend, my family went for a drive around Mt. Huzi in Sizuoka in my brand new Mitubisi. Next week, we will go to Titibu to buy a Keepon robot made my Hideki Kozima."&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Listen to the &lt;a href="http://english.engineer.googlepages.com/home"&gt;Kunrei-shiki Romaji version&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/span&gt;Kunrei-shiki romanization (Monbusho system) is the official romanization system of the Japanese government and has been approved by ISO. Unfortunately, Kunrei-shiki is confusing and of little use to people who are not familiar with Japanese phonology.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Although the Japanese education ministry and some in Japanese academia insist on using Kunrei-shiki even in the 21st century, effective and professional writers almost never use it. In fact, the standard of romanization used by the world's leading publications, most international Japanese corporations, most Japanese news publications, and even most ministries of the Japanese government is a modified version of the Hepburn style of romanization.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Why not used the &lt;span style="font-style: italic;"&gt;official&lt;/span&gt; version of romanization? Because Kunrei-shiki is useless to non-Japanese who don't have a knowledge of Japanese phonology. In fact, most Japanese would have difficulty reading and understanding the paragraph at the top of this page because it is written in Kunrei-shiki romaji. Kunrei-shiki is perfect for some Japanese or non-Japanese who have a good understanding of Japanese phonology. Kunrei-shiki romaji was developed so that non-Japanese can read the names of persons, places, and things in Japan. Ironically, it doesn't work very well because the authors chose to use English letter combinations that have almost no equivalent or  corresponding pronunciation in the English language. Basically, Kunrei-shiki causes miscommunication, confusion, and prohibits the smooth flow of communication. For example, the "tu" in "Katuo" reads as "kah-two-oh." &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Shinjuku&lt;/span&gt; becomes &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sinzuku&lt;/span&gt; (seen-zoo-koo); &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kojima&lt;/span&gt; become &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kozima&lt;/span&gt; (koh-zee-ma); &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mitsubishi&lt;/span&gt; becomes &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mitubisi&lt;/span&gt; (mee-two-bee-see); and so on.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thus said, romaji should be such that in promotes clear, concise, and quick communication regardless of the reader's knowledge of Japanese phonology. Accordingly, most Japanese, most English publications printed by Japanese publishers would never use Mitubisi, Kozima, Sinzuku, Mt. Huzi, etc., because it would cause confusion and mispronunciation for most readers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you intend to communicate with non-Japanese, then think less about the accuracy of converting Japanese characters into a phonologically correct version of romaji and think more about communicating effectively with your audience. If you try to communicate with your audience foremost in mind, you will convey your message much more clearly and with less distraction. What's more important? Phonologically correctiveness or quick, clear, and concise communication?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you are an engineer--focus more on clear and concise communication and less on phonological accuracy!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote style="font-family: verdana;"&gt;"Hello. My name is Katsuo Junichi. I love the Tokyo Giants. I work for the Mitsutoyo company in Shinjuku. My wife often goes grocery shopping at the Meijiya grocery store. Last weekend, my family went for a drive around Mt. Fuji in Shizuoka in my brand new Mitsubishi. Next week, we will go to Chichibu to buy a Keepon robot made my Hideki Kojima."&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Listen to the &lt;a href="http://english.engineer.googlepages.com/home"&gt;modified Hepburn Romaji version&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/blockquote&gt;Download a &lt;a href="http://english.engineer.googlepages.com/home"&gt;romaji-kana conversion table&lt;/a&gt; here.&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://english.engineer.googlepages.com/home"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/_dXkeQ3zqG5U/RvYxkqXK3LI/AAAAAAAAAAg/bnLVMCzXAcA/s320/adobelogo.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5113328932842298546" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;References:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://wason.library.cornell.edu/e-course/japan/Open%20with%20MSWORD%20JAPANESE%20ROMANIZATION%20TABLE2004.htm"&gt;About Japanese Romanization&lt;/a&gt; by by Yayoi Koizumi&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=14419334"&gt;Robots Take Center Stage&lt;/a&gt; at Nextfest, NPR, by Madeleine Brand and Xeni Jardin&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.wirednextfest.com/index.php"&gt;WIRED NEXTFEST&lt;/a&gt;, September 14 - 16, 2007. L.A. Convention Center/South Hall. J&amp;amp;K Los Angeles, CA&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.infanoid.com/index-eng.html"&gt;Infanoid Project&lt;/a&gt;, National Institute of Information and Communications Technology&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Romaji"&gt;Kunrei-shiki Rōmaji&lt;/a&gt; - Wikipedia, the free encyclopedia&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.everything2.com/index.pl?node=Japanese%20romanization"&gt;Japanese romanization&lt;/a&gt;@Everything2.com&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Total Quality Japanese: &lt;a href="http://www.cic.sfu.ca/tqj/JapaneseStudy/romaji.html"&gt;The Romaji Conundrum&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license"&gt;&lt;img style="border-width: 0px;" alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/2.1/jp/88x31.png" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;This &lt;span rel="dc:type" href="http://purl.org/dc/dcmitype/Text" dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"&gt;work&lt;/span&gt; is licensed under a&lt;br /&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.1 Japan License&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-7657163326778740416?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/7657163326778740416/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/09/kunrei-shiki-rmaji-vs-modified-hepburn.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/7657163326778740416'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/7657163326778740416'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/09/kunrei-shiki-rmaji-vs-modified-hepburn.html' title='Kunrei-shiki Rōmaji vs Modified Hepburn'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_dXkeQ3zqG5U/RvYxkqXK3LI/AAAAAAAAAAg/bnLVMCzXAcA/s72-c/adobelogo.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-5622847232115566411</id><published>2007-09-05T12:06:00.000+09:00</published><updated>2007-09-21T01:34:37.166+09:00</updated><title type='text'>塑性曲げ増大</title><content type='html'>Today's phrase is 塑性曲げ増大. Let's break it down:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;塑性曲げ 【そせいまげ】 plastic bending (of a shaft)[1][2]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;増大 【ぞうだい】 enlargement&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;The original Japanese was:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;高速の為、周辺の温度が上昇→塑性曲げ増大&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;The translation was:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Ambient temperature rises due to high speed →　Plastic bending increases&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;My suggested rewrite was:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Ambient temperature rises due to high speed resulting in an increase of plastic deformation.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;hr /&gt;References:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. &lt;a href="http://www.animelab.com/anime.manga/dictionary/so/1280/40"&gt;Animelab.com: Japanese -&gt; English Dictionary&lt;/a&gt;. Retrieved 2007-09-21.&lt;br /&gt;2. 日本機械学會論文集. Transactions of the Japan Society of Mechanical Engineers. A&lt;br /&gt;Vol.61, No.584(19950425) pp. 755-759. 社団法人日本機械学会 ISSN:03875008. Retrieved 2007-09-21&lt;a href="http://ci.nii.ac.jp/naid/110002372305/en/"&gt;National Institute of Informatics&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;Additional Reading:&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=433904363X&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr" style="width: 120px; height: 240px;" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=4339043613&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr" style="width: 120px; height: 240px;" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=anmengltipsto-20&amp;amp;o=1&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=078599419X&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr" style="width: 120px; height: 240px;" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=anmengltipsto-20&amp;amp;o=1&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=0194375013&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr" style="width: 120px; height: 240px;" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=anmengltipsto-20&amp;amp;o=1&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=0883453037&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr" style="width: 120px; height: 240px;" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=anmengltipsto-20&amp;amp;o=1&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=0444429611&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr" style="width: 120px; height: 240px;" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=anmengltipsto-20&amp;amp;o=1&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=0444880690&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr" style="width: 120px; height: 240px;" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license"&gt;&lt;img style="border-width: 0px;" alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/2.1/jp/88x31.png" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;This &lt;span rel="dc:type" href="http://purl.org/dc/dcmitype/Text" dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"&gt;work&lt;/span&gt; is licensed under a&lt;br /&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.1 Japan License&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-5622847232115566411?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/5622847232115566411/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/09/blog-post_04.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/5622847232115566411'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/5622847232115566411'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/09/blog-post_04.html' title='塑性曲げ増大'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-4891450847594707450</id><published>2007-09-05T10:41:00.000+09:00</published><updated>2007-09-05T11:59:34.687+09:00</updated><title type='text'>リン酸塩被膜</title><content type='html'>Original Japanese&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;リン酸塩被膜により、～低減、～防止&lt;/li&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;リン酸塩 【りんさんえん】 phosphate&lt;/li&gt;&lt;li&gt;被膜 【ひまく】 (n) coating&lt;/li&gt;&lt;li&gt;低減 【ていげん】 reduce&lt;/li&gt;&lt;li&gt;防止 【ぼうし】 prevent&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;Original Mistranslation&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;reduction of ～ and ～ prevention by bonderizing&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Suggested/Corrected Translation&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;reducing ～ and improving ～ resistance has been achieved by treating the surface with a phosphate coating&lt;/li&gt;&lt;li&gt;reducing ～ and improving ～ resistance has been achieved by applying a phosphate film to the surface&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;reducing ～ and improving ～ resistance has been achieved by applying a phosphate coating to the surface&lt;/li&gt;&lt;li&gt;reducing ～ and improving ～ resistance has been achieved by treating the surface with a phosphate coating&lt;/li&gt;&lt;li&gt;reducing ～ and improving ～ resistance has been achieved by coating the surface with phosphate&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;References&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://doi.wiley.com/10.1002/14356007.a15_423"&gt;Lubricants and Lubrication, Ullmann's Encyclopedia of Industrial Chemistry&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/www.messergroup.com/pl/Firma/EuroBLECH_lista_wystawc__w.pdf"&gt;EuroBLECH 2006&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://auto.ihs.com/collections/jsae/jsae.htm"&gt;IHS Automotive JSAE - Society of Automotive Engineers of Japan Inc.&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.koyo.de/156e_04.pdf"&gt;ENGINEERING JOURNAL No.156E&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;l=as1&amp;amp;asins=4757411367&amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" style="width: 120px; height: 240px;" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;iframe style="width: 120px; height: 240px;" marginwidth="0" marginheight="0" src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;l=as1&amp;amp;asins=B000087JOS&amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;amp;amp;amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;iframe style="width: 120px; height: 240px;" marginwidth="0" marginheight="0" src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;l=as1&amp;amp;asins=B000A17CNM&amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;amp;amp;amp;amp;amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license"&gt;&lt;img style="border-width: 0px;" alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/2.1/jp/88x31.png" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;This &lt;span rel="dc:type" href="http://purl.org/dc/dcmitype/Text" dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"&gt;work&lt;/span&gt; is licensed under a&lt;br /&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.1 Japan License&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-4891450847594707450?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/4891450847594707450/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/09/blog-post.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/4891450847594707450'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/4891450847594707450'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/09/blog-post.html' title='リン酸塩被膜'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-90719159586133334</id><published>2007-08-24T10:52:00.000+09:00</published><updated>2007-08-24T13:16:49.404+09:00</updated><title type='text'>Elastohydrodynamic Lubrication (EHL)</title><content type='html'>&lt;div&gt;Today's term:&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;elastohydrodynamic lubrication (EHL)&lt;/li&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt; 弾性 【だんせい】  (n) elasticity, resilience, resiliency&lt;/li&gt;&lt;li&gt; 流体潤滑 【りゅうたいじゅんかつ】  fluid lubrication, thick film lubrication&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;Online references regarding this topic:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Elastohydrodynamic Lubrication and the Reynolds Thin Film Approximation&lt;/li&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://ses.confex.com/ses/2004tm/techprogram/P1665.HTM"&gt;http://ses.confex.com/ses/2004tm/techprogram/P1665.HTM&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;li&gt;Timken - Bearing Lubrication - Engineering&lt;/li&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.timken.com/lubrication/engineering.asp"&gt;http://www.timken.com/lubrication/engineering.asp&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;li&gt;Car lubricants: fact and friction - Physics World - physicsworld.com&lt;/li&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://physicsworld.com/cws/article/print/5020"&gt;http://physicsworld.com/cws/article/print/5020&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;Here are some common mistranslations or variations that I would discourage writers from using:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;elastic fluid lubrication film&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Elasto- Hydrodynamic Lubrication (EHL)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;elasto-hydrodynamic lubrication&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;References&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;iframe style="width: 120px; height: 240px;" marginwidth="0" marginheight="0" src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;l=as1&amp;amp;asins=B000A17CNM&amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;iframe style="width: 120px; height: 240px;" marginwidth="0" marginheight="0" src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;l=as1&amp;amp;asins=B00061OJNW&amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;iframe style="width: 120px; height: 240px;" marginwidth="0" marginheight="0" src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;l=as1&amp;amp;asins=B000087JOS&amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;amp;amp;amp;amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license"&gt;&lt;img style="border-width: 0px;" alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/2.1/jp/88x31.png" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;This &lt;span rel="dc:type" href="http://purl.org/dc/dcmitype/Text" dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"&gt;work&lt;/span&gt; is licensed under a&lt;br /&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.1 Japan License&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-90719159586133334?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/90719159586133334/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/08/elastohydrodynamic-lubrication-ehl.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/90719159586133334'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/90719159586133334'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/08/elastohydrodynamic-lubrication-ehl.html' title='Elastohydrodynamic Lubrication (EHL)'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-2072769344127606078</id><published>2007-08-24T00:51:00.000+09:00</published><updated>2007-08-24T01:21:34.378+09:00</updated><title type='text'>No-Go Side--Tolerance Limit</title><content type='html'>Today's topics is:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;..."no-go side" tolerance limit&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Alternate versions of this terminology are:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;check the diameter with a go/no-go gauge...&lt;/li&gt;&lt;li&gt;the go/no-go plug gauge...&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Note: gage = verb; gauge = noun&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://archive.metalformingmagazine.com/2000/10/Mahr.pdf"&gt;http://archive.metalformingmagazine.com/2000/10/Mahr.pdf&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;li&gt;the no-go side of the plug gage should fit&lt;/li&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.ie.psu.edu/labs/mshop/lab1_3/lab1_3.htm"&gt;http://www.ie.psu.edu/labs/mshop/lab1_3/lab1_3.htm&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;li&gt;a go/no-go plug gauge…Using the “no-go” side&lt;/li&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;http://www.stitt-sparkplug.com/PSIM/psim_text.html&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license"&gt;&lt;img style="border-width: 0px;" alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/2.1/jp/88x31.png" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;This &lt;span rel="dc:type" href="http://purl.org/dc/dcmitype/Text" dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"&gt;work&lt;/span&gt; is licensed under a&lt;br /&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.1 Japan License&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-2072769344127606078?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/2072769344127606078/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/08/no-go-side-tolerance-limit.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/2072769344127606078'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/2072769344127606078'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/08/no-go-side-tolerance-limit.html' title='No-Go Side--Tolerance Limit'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-987824864263178625</id><published>2007-08-21T01:56:00.000+09:00</published><updated>2007-08-21T02:49:05.946+09:00</updated><title type='text'>Saimitsuka</title><content type='html'>Today's word is: 細密化&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let's break it down:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;細密【さいみつ】 minuteness&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Alternate translations and real-world usage: closely; closer; minutely; minute; elaborate; detailed; fine; close; exact; precise&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;li&gt;化 【か】 (suffix) -ization; -ification&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;My first impulse was to translate 細密化 as &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;miniaturization&lt;/span&gt;, which of course is incorrect. The translation I saw was &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;subdivided&lt;/span&gt; as in "thickener* was subdivided" (増ちょう剤を細密化)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Needless to say, this translation was difficult for me to understand. My understanding of this grease product was that the thickener was modified to improve its dispersibility within the base oil, thus helping the grease to disperse more evenly within the bearing, which helps improve bearing durability, wear resistance, and helps reduce grease related noise. In the end, I retranslated the phrase 「増ちょう剤を細密化」as "improve thickener dispersibility."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I might be wrong, but some Japanese engineers tend to take a noun, such as 細密, and add the suffix 化 to create a new term. In my experience, this habit of adding 化 to a noun to create a new word is a sign of intellectual laziness, intellectual arrogance, or outright ignorance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* thickener refers to component that is mixed with a base oil to form a grease that is used in bearing grease (i.e. ball bearing grease; roller bearing grease; etc.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe style="WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px" marginwidth="0" marginheight="0" src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;l=as1&amp;amp;asins=B000A17CNM&amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;amp;amp;amp;amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;iframe style="WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px" marginwidth="0" marginheight="0" src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;l=as1&amp;amp;asins=B00061OJNW&amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;amp;amp;amp;amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;iframe style="WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px" marginwidth="0" marginheight="0" src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;l=as1&amp;amp;asins=4767420261&amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;amp;amp;amp;amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;iframe style="WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px" marginwidth="0" marginheight="0" src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;l=as1&amp;amp;asins=4767420164&amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;amp;amp;amp;amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;iframe style="WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px" marginwidth="0" marginheight="0" src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;l=as1&amp;amp;asins=B000087JOS&amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;amp;amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license"&gt;&lt;img style="border-width: 0px;" alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/2.1/jp/88x31.png" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;This &lt;span rel="dc:type" href="http://purl.org/dc/dcmitype/Text" dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"&gt;work&lt;/span&gt; is licensed under a&lt;br /&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.1 Japan License&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-987824864263178625?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/987824864263178625/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/08/saimitsuka.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/987824864263178625'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/987824864263178625'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/08/saimitsuka.html' title='Saimitsuka'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-5332651953862006561</id><published>2007-08-09T11:27:00.000+09:00</published><updated>2007-08-11T22:16:40.331+09:00</updated><title type='text'>Long Service Life</title><content type='html'>Breakdown of 長寿命化&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;長寿命【ちょう・じゅ・みょう】long + lifespan + life&lt;/li&gt;&lt;li&gt;化【か】[suffix] ～ization; ～ification&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;「長寿命化」の直訳&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;長寿命化： long life-ication; long life-izaiton&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;「長寿命化」のよく見られ和英翻訳：&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;longevity&lt;/li&gt;&lt;li&gt;long operating life&lt;/li&gt;&lt;li&gt;long service life&lt;/li&gt;&lt;li&gt;long life&lt;/li&gt;&lt;li&gt;lifetime enhancement&lt;/li&gt;&lt;li&gt;measures (for improving) service life&lt;/li&gt;&lt;li&gt;extend life performance&lt;/li&gt;&lt;li&gt;facilitating &lt;em&gt;product/component/part/etc. &lt;/em&gt;longevity&lt;/li&gt;&lt;li&gt;life extension&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;「長寿命化」の日本語・英語例文：&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;長寿命等級コンデンサ long-life grade capacitors &lt;/li&gt;&lt;li&gt;長寿命リチウムバッテリー a long-life lithium battery&lt;/li&gt;&lt;li&gt;長寿命インクジェットカートリッジ an extended-life inkjet cartridge&lt;/li&gt;&lt;li&gt;牽引力増強, 衝撃吸収, 長寿命化のためのゴム製前部パッド a rubber forepart pad for traction, shock absorbency, and long wear&lt;/li&gt;&lt;li&gt;高速長寿命グリースの開発 ―モータ軸受用グリース「ME-1」 Development of Long Life Grease for High Speed Application&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ガラスのモールドプレスの際の高精度成形、成形の高速連続化、金型の長寿命化を目指して研究を行った。 This research has aimed at a high precision mold-press of glass, high rate continuous molding and a long-life mold.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;通信装置用ファンの長寿命化の検討 High Reliable Long Life Cooling Fan for Communication Equipment&lt;/li&gt;&lt;li&gt;溶接構造物の長寿命化に寄与しうる鋼材とその利用技術 Functional Steel Plate and its application Technology for Fatigue Life Extension of Welded Structures&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;References:&lt;/p&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Glossary of Technical Terms in Japanese Industrial Standards 5th Edition&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ビジネス技術実用英語大辞典第４版&lt;/li&gt;&lt;li&gt;NTN Corporation&lt;/li&gt;&lt;li&gt;大阪工業技術研究所; 東京工業大学応用セラミックス研究所; 東芝機械株式会社精密機器事業部&lt;/li&gt;&lt;li&gt;NTT Network Service Systems Labs&lt;/li&gt;&lt;li&gt;住友金属工業 2住友金属工業&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;img style="border-width: 0px;" alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/2.1/jp/88x31.png" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;This &lt;span rel="dc:type" href="http://purl.org/dc/dcmitype/Text" dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"&gt;work&lt;/span&gt; is licensed under a&lt;br /&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license"&gt;Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.1 Japan License&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-5332651953862006561?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/5332651953862006561/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/08/long-service-life.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/5332651953862006561'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/5332651953862006561'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/08/long-service-life.html' title='Long Service Life'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-6435256848421777457</id><published>2007-07-26T22:02:00.000+09:00</published><updated>2007-07-27T00:01:01.740+09:00</updated><title type='text'>Favorable Reputation</title><content type='html'>Today's topic is the translation of 市場から高い評価をいただいてきました as found in an example from a Daiken Press Release (&lt;a href="http://www.daiken.jp/news/newsDetail/137/"&gt;一般消費者をターゲットとする生活用品を市場投入！&lt;/a&gt;)  [Cached copy available upon request]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let's break it down:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt; 市場 【 しじょう】 market; marketplace&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;高い 【たかい】high&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;評価 【ひょうか】 (n,vs) valuation; estimation; assessment; evaluation&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;be highly regarded for...  ～で(高く)評価されている&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;be valued highly as...  ～として高く評価されている&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;be valued highly by...  〈人〉から高く評価されている&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;rate...as a success  ～を成功として評価する&lt;br /&gt;頂く 【いただく】 to receive&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;Literal Translation:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;market から + high + value を receive&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Receive a high value from the market&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Notes:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;市場から: from the market　より、in the marketplace は英語でよく使われる語句。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;高い評価： high value より、favorable reputation は英語でよく使われる語句。&lt;/li&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;favorable reputation: 名声 【めいせい】 (n) fame; reputation; renown&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;li&gt;番付 【ばんづけ】 (n) ranking// 好評 【こうひょう】&lt;/li&gt;&lt;li&gt;頂いてきました： この場合、recieve より、enjoy + [a favorable reputation 等] は英語でよく使われる語句。&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Final Result:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;日本語：市場から高い評価をいただいてきました&lt;/li&gt;&lt;li&gt;英語：enjoy a favorable reputation in the marketplace&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;References&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;l=as1&amp;amp;asins=4274024091&amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" style="width: 120px; height: 240px;" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;l=as1&amp;amp;asins=4757411367&amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" style="width: 120px; height: 240px;" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;l=as1&amp;amp;asins=0226104036&amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" style="width: 120px; height: 240px;" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;l=as1&amp;amp;asins=0618094555&amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" style="width: 120px; height: 240px;" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;iframe style="WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px" marginwidth="0" marginheight="0" src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&amp;amp;o=9&amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;asins=4274024407&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt1=_blank&amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;iframe style="WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px" marginwidth="0" marginheight="0" src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&amp;amp;o=9&amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;asins=4274024377&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt1=_blank&amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.csse.monash.edu.au/%7Ejwb/wwwjdic.html"&gt;Jim Breen's WWWJDIC Server&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" style="border-width: 0pt;" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/2.1/jp/88x31.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This  &lt;span dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" href="http://purl.org/dc/dcmitype/Text" rel="dc:type"&gt;work&lt;/span&gt; is licensed under a  &lt;a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/"&gt;Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.1 Japan License&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-6435256848421777457?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/6435256848421777457/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/07/favorable-reputation.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/6435256848421777457'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/6435256848421777457'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/07/favorable-reputation.html' title='Favorable Reputation'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-2861095423057408720</id><published>2007-06-23T21:23:00.000+09:00</published><updated>2007-06-23T22:18:32.951+09:00</updated><title type='text'>December 22, 2006: 60-Second Science - The Noise of Toys</title><content type='html'>Go to the &lt;a href="http://www.sciam.com/podcast/"&gt;SCIENTIFIC AMERICAN PODCASTS&lt;/a&gt; page and choose the December 22 podcast to listen to the podcast I have listed here. Listen to the podcast first and try to transcribe as much as you can.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;After you try transcribing, then compare it to the version here. Can you fill in the blanks?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you have small children, __________ __________ your house sounds something like this [noise]. Yes, it's __________, but parents beware--it could also be __________. Paul Kileny of the University of __________ warns that noisy toys might actually __________ a child's hearing. In the __________ of the holiday __________ , Kileny __________ by a toy store and measured the volume of the sound that comes out of various dolls, games, and musical instruments. He discovered that some items, such as an __________ player made for __________ , __________ a __________ __________ , which is the equivalent of a jet plane taking off--inside your head. To be __________ , Kileny says the toy shouldn't __________ 80 to 85 decibels--about the __________ of the average __________ cleaner. When you're out shopping for your __________ __________ , he suggests holding the gift __________ to your ear and letting her __________ . If it sounds loud to you, it will even sound louder to your kids because their hearing is more __________  than __________ . But what if your house is already filled with the happy __________ of children's toys, Kileny says take out the batteries--think of __________ __________ a gift to yourself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;How did you do? Here is the final answer key:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span&gt;&lt;a href="http://docs.google.com/Doc?id=ddfpdjhg_2hj6qqq"&gt;December 22, 2006: 60-Second Science - The Noise of Toys&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" style="border-width: 0pt;" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/2.1/jp/88x31.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This  &lt;span dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" href="http://purl.org/dc/dcmitype/Text" rel="dc:type"&gt;work&lt;/span&gt; is licensed under a  &lt;a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/"&gt;Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.1 Japan License&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-2861095423057408720?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.sciam.com/podcast/podcast.mp3?e_id=A7388611-E7F2-99DF-3E09624C0F713C0C&amp;ref=p_sciam' title='December 22, 2006: 60-Second Science - The Noise of Toys'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/2861095423057408720/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/06/december-22-2006-60-second-science.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/2861095423057408720'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/2861095423057408720'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/06/december-22-2006-60-second-science.html' title='December 22, 2006: 60-Second Science - The Noise of Toys'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-3553673307008186492</id><published>2007-06-15T02:01:00.000+09:00</published><updated>2007-06-15T02:41:02.023+09:00</updated><title type='text'>"Taisaku" in English</title><content type='html'>The word 対策 is typically mistranslated by Japanese Engineers. For example:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table style="width: 447px; height: 172px;" border="0" cellspacing="0" cols="2" frame="void" rules="none"&gt;  &lt;colgroup&gt;&lt;col width="167"&gt;&lt;col width="227"&gt;&lt;/colgroup&gt;  &lt;tbody&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" align="left" height="17" width="167"&gt;安全対策&lt;/td&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" align="left" width="227"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;safety countermeasure&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" align="left" height="17"&gt;パソコンのセキュリティ対策&lt;/td&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" align="left"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;computer security countermeasure&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" align="left" height="17"&gt;温暖化対策&lt;/td&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" align="left"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;global warming countermeasure&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" align="left" height="17"&gt;トラブルの原因と対策方法&lt;/td&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" align="left"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;trouble-diagnosis countermeasure&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" align="left" height="17"&gt;環境リスク対策&lt;/td&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" align="left"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;environmental risk countermeasure &lt;/span&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;  &lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt;&lt;br /&gt;A "countermeasure"  is defined as "A measure or action taken to counter or offset another one."&lt;span style="font-size:78%;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;In other words, a countermeasure is a measure used against another measure. A countermeasure is not the first measure, but rather, the second or third measure against the first measure.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Japanese word 対策 does not have the same exact meaning as the English "countermeasure" so please be careful!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, what are some better ways to translate the above terms? Let's take a look.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table style="width: 421px; height: 373px;" border="0" cellspacing="0" cols="2" frame="void" rules="none"&gt;  &lt;colgroup&gt;&lt;col width="167"&gt;&lt;col width="248"&gt;&lt;/colgroup&gt;  &lt;tbody&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" rowspan="3" align="left" height="51" valign="middle" width="167"&gt;安全対策&lt;/td&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" align="left" width="248"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;safety measures&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" align="left"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;safety precautions&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" align="left"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;precautionary measures&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" rowspan="2" align="left" height="34" valign="middle"&gt;パソコンのセキュリティ対策&lt;/td&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" align="left"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;computer security measures &lt;/span&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" align="left"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;security measures for computers&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" rowspan="6" align="left" height="103" valign="middle"&gt;温暖化対策&lt;/td&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" align="left"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;measures against global warming  &lt;/span&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" align="left"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;measures to reduce global warming &lt;/span&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" align="left"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;combat global warming &lt;/span&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" align="left"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;efforts to address global warming &lt;/span&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" align="left"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;measures to cope with global warming &lt;/span&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" align="left"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;effective responses to global warming&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" align="left" height="17"&gt;トラブルの原因と対策方法&lt;/td&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" align="left"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;trouble-diagnosis chart&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" align="left" height="17"&gt;環境リスク対策&lt;/td&gt;    &lt;td style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0);" align="left"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;environmental risk management&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;  &lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Basically, if you want to use 対策 in a translated document, you should try to express in detail what kind of 対策. As always, try to express yourself in concrete details in English instead of vague terms, like 対策.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Good luck with your writing!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2007, 2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2007. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;hr style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" style="border-width: 0pt;" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/2.1/jp/88x31.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This&lt;br /&gt;&lt;span dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" href="http://purl.org/dc/dcmitype/Text" rel="dc:type"&gt;work&lt;/span&gt; is licensed under a&lt;br /&gt;&lt;a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/"&gt;Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.1 Japan License&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-3553673307008186492?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/3553673307008186492/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/06/taisaku-in-english.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/3553673307008186492'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/3553673307008186492'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/06/taisaku-in-english.html' title='&quot;Taisaku&quot; in English'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-2154649441413032101</id><published>2007-04-23T00:18:00.000+09:00</published><updated>2007-04-23T00:19:27.588+09:00</updated><title type='text'>Environmental Global Protection</title><content type='html'>Here are some English phrases I have come across that were published by Japanese authors. I have rewritten and/or corrected the phrases, and have included some links to websites showing actual usage. If you come across similar phrases that you are unsure about, please ask me about them in class.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;protection of global environment&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Although used by a few non-Japanese organizations, this phrase is more readily found in documents published by a few large Japanese corporations and the Japanese government. In the case of Japanese usage, the phrase tends to be a translation of 地球環境保全 (地球 earth; world, global + 環境 environment + 保全 preservation; conservation; protection). At the very least, this phrase needs a definite article (定冠詞) before the noun global environment. Therefore, “protection of the global environment” would be acceptable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Personally, I don't like the usage of “protection” by corporations. Honestly, what corporation is so large that it can protect the environment? If you think about it, the very existence of a corporation impacts the environment. If a corporation really wanted to protect the environment, they would have to cease to exist!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Another point is the use of global environment. I know of no one company whose environmental policy will have a direct impact on protecting the environment on a global scale. True, efforts by companies can have an immediate effect on nearby waterways, local air quality, etc. However, if Sony switches from a petroleum-based plastic housing to a bio-plastic housing for their MP3 player, they may help reduce non-biodegradable waste that is dumped in landfills, but I wouldn't go so far as to say they are protecting the entire environment of the whole world!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here are some suggested alternatives to protection of global environment:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;commitment to &lt;a href="http://www2.blogger.com/(http://www.corpwatch.org/article.php?id=692%29"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;environmental preservation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;conservation and &lt;a href="http://www2.blogger.com/(http://www.corpwatch.org/article.php?id=13911%29"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;environmental preservation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Using the word preservation is a good choice. Companies can implement policies to reduce their impact on the environment, thus helping to preserve the current status or condition of the environment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Examples:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Preservation of the environment is a fundamental duty of manufacturers.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;環境保全はメーカーに課せられた基本的義務である。&lt;span style="font-size:78%;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Preservation of the natural environment must be our number one goal.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;自然環境の保存は、われわれの第一の目標でなければならない。&lt;span style="font-size:78%;"&gt;2&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;More examples of excellent Japanese and English translations&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Stating clearly green procurement standards for global environmental conservation and requesting that suppliers observe them. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;(地球環境保全のためグリーン調達の基準を明示しお取引先様に遵守を求める。&lt;span style="font-size:78%;"&gt;3&lt;/span&gt;) &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Additionally, Japan continues to actively address environmental issues under the Medium-Term Policy on Official Development Assistance (formulated in August 1999) by providing cooperation in such diverse fields as air pollution, global warming, and the preservation of the natural environment in accordance with "Initiatives for Sustainable Development toward the 21st Century" (ISD). &lt;/p&gt;&lt;p&gt;(99年8月に策定した「政府開発援助に関する中期政策」においても「21世紀に向けた環境開発支援構想（ISD）」等に基づき積極的に取り組むこととされており、協力分野は大気汚染、地球温暖化、自然環境保全など多岐にわたる。&lt;span style="font-size:78%;"&gt;4&lt;/span&gt; )&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;Additional examples of usage by non-Japanese&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;environment protection&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(255,0,0)"&gt;→ &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;environmental protection&lt;/p&gt;&lt;p&gt;protection of the environment&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(255,0,0)"&gt; → &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;promotes environmental protection&lt;/p&gt;&lt;p&gt;contribution to the environment&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(255,0,0)"&gt; → &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;contributes to energy conservation&lt;/p&gt;&lt;p&gt;environment contributing products&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(255,0,0)"&gt; → &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;environmentally sound products&lt;/p&gt;&lt;p&gt;for earth's environmental protection &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(255,0,0)"&gt;→&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; in response to environmental issues&lt;/p&gt;&lt;p&gt;for earth's environmental protection&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(255,0,0)"&gt; → &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;in response to environmental concerns&lt;/p&gt;&lt;p&gt;for earth's environmental protection&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(255,0,0)"&gt; →&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; in response to environmental challenges&lt;/p&gt;&lt;p&gt;protection of the environment&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(255,0,0)"&gt; →&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; contributes towards protecting the environment&lt;/p&gt;&lt;p&gt;contributes towards environmental protection&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(255,0,0)"&gt; →&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; contributes towards protecting the environment&lt;/p&gt;&lt;p&gt;protection of the environment&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(255,0,0)"&gt; →&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; further promotes XYZ's commitment to environmental protection&lt;/p&gt;&lt;p&gt;contributes towards environmental protection&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(255,0,0)"&gt; → &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;by making active contributions to environmental protection&lt;/p&gt;&lt;p&gt;improvement of environmental responsiveness&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(255,0,0)"&gt; →&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; have minimum impact on the environment&lt;/p&gt;&lt;p&gt;improvement of environmental responsiveness&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(255,0,0)"&gt; →&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; reduce environmental impact&lt;/p&gt;&lt;p&gt;環境対応型～ for environment response&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(255,0,0)"&gt; → &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;is environmentally sound&lt;/p&gt;&lt;p&gt;環境対応型～ environmental protection dealing&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(255,0,0)"&gt; →&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; is environmentally sound&lt;/p&gt;&lt;p&gt;(products that) require environmental awareness&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(255,0,0)"&gt; → &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;(products that) lessen their impact on the environment&lt;/p&gt;&lt;p&gt;(products that) require environmental awareness&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(255,0,0)"&gt; → &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;(products that) reduce energy usage and minimize environmental impact&lt;/p&gt;&lt;p&gt;environmental pollution of the vehicle&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(255,0,0)"&gt; →&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; vehicle emissions&lt;/p&gt;&lt;p&gt;environmentally contributory (fuels)&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(255,0,0)"&gt; →&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;(fuels) that are environmentally friendly and clean-burning&lt;/p&gt;&lt;p&gt;～ is environment-saving&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(255,0,0)"&gt; →&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; ～ promotes efficiency and environmental compatibility&lt;/p&gt;&lt;p&gt;not hazardous to environment extremely&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(255,0,0)"&gt; →&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; exceptionally low impact on the environment&lt;/p&gt;&lt;p&gt;環境貢献型～ environment contribution type ～&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(255,0,0)"&gt; →&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; ～　makes a contribution to safeguarding the environment&lt;span style="font-size:78%;"&gt;5&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;環境貢献型～ environment contribution type ～&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(255,0,0)"&gt; →&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; ～　makes a contribution to a cleaner working environment&lt;/p&gt;&lt;p&gt;環境貢献型～ environment contribution type ～&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(255,0,0)"&gt; → &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;～ contributes to a cleaner working environment &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;How to Indicate Eco Mark Products (エコマーク事務局 &amp; 日本環境協会)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Environmental Protection Product Certified by the Eco Mark Office&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Eco Mark Product&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Eco Mark Product Certified by the Eco Mark Office&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Eco Mark Product Awarded by the Eco Mark Office of the Japan Environmental Association&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Environmental Protection Product Awarded by the Eco Mark Office of the Japan Environmental Association&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;科学技術和英大辞典（縮刷版）　Japanese-English Science and Engineering Dictionary&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4274024407?ie=UTF8&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;linkCode=as2&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;amp;creativeASIN=4274024407"&gt;科学技術和英大辞典[CDーROM版]&lt;/a&gt;&lt;img style="BORDER-RIGHT: medium none; BORDER-TOP: medium none; MARGIN: 0px; BORDER-LEFT: medium none; BORDER-BOTTOM: medium none" height="1" alt="" src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&amp;l=as2&amp;amp;o=9&amp;a=4274024407" width="1" border="0" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4274024377?ie=UTF8&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;linkCode=as2&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;amp;creativeASIN=4274024377"&gt;コンパクト版 科学技術和英大辞典&lt;/a&gt;&lt;img style="BORDER-RIGHT: medium none; BORDER-TOP: medium none; MARGIN: 0px; BORDER-LEFT: medium none; BORDER-BOTTOM: medium none" height="1" alt="" src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&amp;l=as2&amp;amp;o=9&amp;a=4274024377" width="1" border="0" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4757411367?ie=UTF8&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;linkCode=as2&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;amp;creativeASIN=4757411367"&gt;英辞郎第三版&lt;/a&gt;&lt;img style="BORDER-RIGHT: medium none; BORDER-TOP: medium none; MARGIN: 0px; BORDER-LEFT: medium none; BORDER-BOTTOM: medium none" height="1" alt="" src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&amp;l=as2&amp;amp;o=9&amp;a=4757411367" width="1" border="0" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ニコングリーン調達基準 / Nikon Green Procurement&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;外交政策、青書・白書・提言第2章分野ごとの日本外交 / Diplomatic Bluebook 2001, Chapter II. SECTION 4. B. Global Environmental Issues&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B000087JOS?ie=UTF8&amp;amp;tag=anmienglistoo-22&amp;linkCode=as2&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;amp;creativeASIN=B000087JOS"&gt;CD-ビジネス技術 実用英語大辞典 英和・和英/用例・文例 第4版&lt;/a&gt;&lt;img style="BORDER-RIGHT: medium none; BORDER-TOP: medium none; MARGIN: 0px; BORDER-LEFT: medium none; BORDER-BOTTOM: medium none" height="1" alt="" src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&amp;l=as2&amp;amp;o=9&amp;a=B000087JOS" width="1" border="0" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;table cellspacing="0" cellpadding="4" border="1"&gt;&lt;colgroup&gt;&lt;col width="32"&gt;&lt;col width="33"&gt;&lt;col width="33"&gt;&lt;col width="32"&gt;&lt;/colgroup&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr valign="top"&gt;&lt;td width="32"&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman,serif;"&gt;&lt;iframe style="WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px" marginwidth="0" marginheight="0" src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&amp;amp;o=9&amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;asins=4274024407&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt1=_blank&amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="33"&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman,serif;"&gt;&lt;iframe style="WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px" marginwidth="0" marginheight="0" src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&amp;amp;o=9&amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;asins=4274024377&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt1=_blank&amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="33"&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman,serif;"&gt;&lt;iframe style="WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px" marginwidth="0" marginheight="0" src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&amp;amp;o=9&amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;asins=4757411367&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt1=_blank&amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;iframe style="WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px" marginwidth="0" marginheight="0" src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&amp;amp;o=9&amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;asins=B000087JOS&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt1=_blank&amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan="2"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-2154649441413032101?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/2154649441413032101/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/04/environmental-global-protection.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/2154649441413032101'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/2154649441413032101'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/04/environmental-global-protection.html' title='Environmental Global Protection'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-5559042030904484024</id><published>2007-04-03T01:30:00.000+09:00</published><updated>2007-04-03T02:05:52.511+09:00</updated><title type='text'>Underground Resources</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_dXkeQ3zqG5U/RhE3xJGlrSI/AAAAAAAAAAY/LaWmiusRv_Q/s1600-h/steel.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/_dXkeQ3zqG5U/RhE3xJGlrSI/AAAAAAAAAAY/LaWmiusRv_Q/s320/steel.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5048877974655708450" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Terms: 地下資源 underground resources&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;念頭にあるのは鉄鋼の原料炭や金、銅といったモンゴルの豊富な地下資源の開発。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://woman.nikkei.co.jp/news/article.aspx?id=2006081008614n1"&gt;http://woman.nikkei.co.jp&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;ねんとう【念頭】 bearing in mind; mindful of; be borne in mind that; in mind&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;てっこう【鉄鋼】iron and steel&lt;/li&gt;&lt;li&gt;げんりょう【原料】raw material; raw materials&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;すみ【炭】charcoal&lt;/li&gt;&lt;li&gt;鉄鋼の原料  raw material for iron and steel&lt;/li&gt;&lt;li&gt;原料炭 coal as raw material // coal for coke making // coking coal // metallurgical coal // original coal&lt;/li&gt;&lt;li&gt;【きん】 金  gold&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;どう【銅】copper&lt;/li&gt;&lt;li&gt;モンゴル Mongolia&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ほうふ【豊富】in abundance; a wealth of; a rich lode of; abundant; abounding in&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ちか【地下】しげん【資源】 underground resources&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;かいはつ【開発】 develop&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Mindful of strong interest in Mongolia's underground resources such as copper and coal, ... development...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.nni.nikkei.co.jp/AC/TNKS/Search/Nni20060810D10JF211.htm"&gt;http://www.nni.nikkei.co.jp&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-5559042030904484024?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/5559042030904484024/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/04/underground-resources.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/5559042030904484024'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/5559042030904484024'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2007/04/underground-resources.html' title='Underground Resources'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_dXkeQ3zqG5U/RhE3xJGlrSI/AAAAAAAAAAY/LaWmiusRv_Q/s72-c/steel.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-6107828015880515385</id><published>2006-12-15T01:13:00.000+09:00</published><updated>2006-12-15T01:16:08.218+09:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; Symposium&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Q: What do you think today's word means?&lt;br /&gt;A:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here are some definitions of today's word:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/dp/B0007PGVJW?tag=anmienglistoo-22&amp;camp=243&amp;amp;creative=1615&amp;linkCode=as1&amp;amp;creativeASIN=B0007PGVJW&amp;adid=19W7MSEPDJBB9MAVASCJ&amp;amp;" target="blank_" title="Eijiro"&gt;Eijiro&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【名】シンポジウム、討論会◆特に聴衆の前で行うもの&lt;br /&gt;・The symposium was held in the university lecture hall. 討論会は大学の講堂で開かれた。&lt;br /&gt;【＠】シンポジウム、【変化】《複》symposia ; symposiums、【分節】sym・po・si・um&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/dp/B000087JOS?tag=anmienglistoo-22&amp;camp=243&amp;amp;creative=1615&amp;linkCode=as1&amp;amp;creativeASIN=B000087JOS&amp;adid=17FH0AY1GWWK509BEA66&amp;amp;" target="blank_" title="ビジネス技術実用英語大辞典第４版"&gt;ビジネス技術実用英語大辞典第４版&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a ～ シンポジウム, 討論会&lt;br /&gt;◆hold an international symposium on circuits and systems  回路とシステムに関する国際シンポジウムを開催する&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/dp/0395825172?tag=anmienglistoo-22&amp;camp=243&amp;amp;creative=1615&amp;linkCode=as1&amp;amp;creativeASIN=0395825172&amp;adid=0F6DQM9CQZ59P49J36MN&amp;amp;" target="blank_" title="American Heritage Dictionary"&gt;American Heritage Dictionary&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   1.  A meeting or conference for discussion of a topic, especially one in which the participants form an audience and make presentations.&lt;br /&gt;   2. A collection of writings on a particular topic, as in a magazine.&lt;br /&gt;   3. A convivial meeting for drinking, music, and intellectual discussion among the ancient Greeks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr style="width: 100%; height: 2px;"&gt;1. Listen to the &lt;a href="http://condor.eb.com/word/podcast/wd20061205.mp3" title="podcast"&gt;podcast&lt;/a&gt;. Make a list of all the vocabulary you can understand.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Visit this &lt;a href="http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/mwwodarch.pl?Dec.05.2006" target="blank_" title="link"&gt;link&lt;/a&gt; and read the text provided. Note: The text provided is NOT the same as the podcast.&lt;br /&gt;3. Try to find the parts of the text that are the same as the podcast. Try to find the parts that are different.&lt;br /&gt;4. Try to transcribe as much of the podcast that you possibly can.&lt;br /&gt;5. Compare your transcription with the text at this &lt;a href="http://docs.google.com/View?docid=ddfpdjhg_1ggnd73" target="blank_" title="link"&gt;link&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-6107828015880515385?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/6107828015880515385/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2006/12/symposium-q-what-do-you-think-todays_14.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/6107828015880515385'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/6107828015880515385'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2006/12/symposium-q-what-do-you-think-todays_14.html' title=''/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-4536367017110870437</id><published>2006-10-17T02:07:00.000+09:00</published><updated>2006-10-17T02:31:47.016+09:00</updated><title type='text'>International Interchangeable</title><content type='html'>Today's word is 国際互換性.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For example:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここでは、我が国の旅券のIC化及び安全かつ迅速な空港手続きを総合的に推進する「e-Passportプロジェクト」として、eパスポートの&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;国際互換性&lt;/span&gt;確保を目指した取組を推進しています。(&lt;a href="http://www.meti.go.jp/"&gt;経済産業省&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have seen Japanese engineers translate this phrase literally as "&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;international interchangeable&lt;/span&gt;."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I would propose these translations instead:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Product ABC &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;facilitates interchangeability across the globe&lt;/span&gt; for greater standardization and cost reduction.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Product ABC is &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;fully compatible with domestic and foreign made products&lt;/span&gt;. (&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/dp/B000087JOS?tag=anmienglistoo-22&amp;camp=243&amp;amp;creative=1615&amp;linkCode=as1&amp;amp;creativeASIN=B000087JOS&amp;adid=0S3B49KJRZZBBJKY6H55&amp;amp;"&gt;ビジネス技術実用英語大辞典第４版&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Product ABC is &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;fully compatible and interchangeable with domestic and foreign made products&lt;/span&gt; regardless of the manufacturer.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-4536367017110870437?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/4536367017110870437/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2006/10/international-interchangeable.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/4536367017110870437'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/4536367017110870437'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2006/10/international-interchangeable.html' title='International Interchangeable'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-487810858012420506</id><published>2006-09-07T02:49:00.001+09:00</published><updated>2006-09-07T02:49:49.389+09:00</updated><title type='text'>ability to adhere</title><content type='html'>付着性 【ふちゃくせい】&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;adhesiveness (名詞)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;adhesive (形容詞)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;adherence (名詞)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;例文：&lt;br /&gt;Many OEMs recommend compounded gear oils. Compounded oils were initially used as steam cylinder lubricants because of their &lt;a href="http://www.noria.com/learning_center/category_article.asp?articleid=169&amp;relatedbookgroup=Lubrication"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;ability to adhere&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; to cylinder walls in the presence of steam.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;参照URL：&lt;a href="http://www.noria.com/learning_center/category_article.asp?articleid=169&amp;amp;relatedbookgroup=Lubrication"&gt;Lubrication of Worm Gears (Noria Corporation)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: center"&gt;&lt;iframe style="WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px" marginwidth="0" marginheight="0" src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;l=as1&amp;amp;asins=0444823662&amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;amp;amp;amp;amp;lc1=0000ff&amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=ffffff&amp;f=ifr" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;iframe style="WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px" marginwidth="0" marginheight="0" src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;l=as1&amp;amp;asins=0853500207&amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;amp;amp;amp;amp;lc1=0000ff&amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=ffffff&amp;f=ifr" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;iframe style="WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px" marginwidth="0" marginheight="0" src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;l=as1&amp;amp;asins=4431278982&amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;amp;amp;amp;amp;lc1=0000ff&amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=ffffff&amp;amp;f=ifr" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-487810858012420506?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/487810858012420506/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2006/09/ability-to-adhere.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/487810858012420506'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/487810858012420506'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2006/09/ability-to-adhere.html' title='ability to adhere'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-5380839549080562027</id><published>2006-09-07T02:48:00.002+09:00</published><updated>2006-09-07T02:49:20.706+09:00</updated><title type='text'>Increase comfort levels through reductions in noise, vibration, and harshness</title><content type='html'>外乱安定性向上&lt;br /&gt;【がいらん】+【あんていせい】+【こうじょう】&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;外乱　(名詞)　noise or interference; external perturbations&lt;/li&gt;&lt;li&gt;安定性　(名詞)　stability; security; equilibrium; soundness&lt;/li&gt;&lt;li&gt;向上　(名詞、＋助動詞)　elevation; rise; improvement; advancement; progress; enhance; gain; leap upward; step-up in; contribute to; move up in&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Typical Japanese translators will translate as "improved disturbance stability (of the car)," which is too vague. Your reader needs to know &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;what kind of disturbance&lt;/span&gt; has been improved! I suggest something more specific and much clearer (in the case of a motor vehicle):&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Increase comfort levels through reductions in noise, vibration, and harshness&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;例文：&lt;br /&gt;Global industry trends, challenges, and solutions will be presented with a focus on innovative ways to positively impact the driving experience and &lt;a href="http://www.dowcorning.com/content/news/auto_webinar_oct2005.asp"&gt;increase comfort levels through reductions in noise, vibration, and harshness&lt;/a&gt;. The latest lubrication technologies, including the benefits of dry film lubricant applications and how they improve comfort, reliability, performance, and safety, will also be discussed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;参照URL： &lt;a href="http://www.dowcorning.com/content/news/auto_webinar_oct2005.asp"&gt;Dow Corning: Automotive Solutions&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: center"&gt;&lt;iframe style="WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px" marginwidth="0" marginheight="0" src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=anmengltipsto-20&amp;o=1&amp;amp;p=8&amp;l=as1&amp;amp;asins=0824788079&amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;amp;amp;amp;amp;amp;lc1=0000ff&amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=ffffff&amp;f=ifr" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;iframe style="WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px" marginwidth="0" marginheight="0" src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=anmengltipsto-20&amp;o=1&amp;amp;p=8&amp;l=as1&amp;amp;asins=1860580491&amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;amp;amp;amp;amp;amp;lc1=0000ff&amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=ffffff&amp;f=ifr" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;iframe style="WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px" marginwidth="0" marginheight="0" src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=anmengltipsto-20&amp;o=1&amp;amp;p=8&amp;l=as1&amp;amp;asins=186058070X&amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;amp;amp;amp;amp;amp;lc1=0000ff&amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=ffffff&amp;amp;f=ifr" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-5380839549080562027?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/5380839549080562027/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2006/09/increase-comfort-levels-through.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/5380839549080562027'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/5380839549080562027'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2006/09/increase-comfort-levels-through.html' title='Increase comfort levels through reductions in noise, vibration, and harshness'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-7211977736257770330</id><published>2006-09-07T02:48:00.001+09:00</published><updated>2006-09-07T02:48:44.878+09:00</updated><title type='text'>Motor and Fuel Economy</title><content type='html'>An article about motors for automotive applications was published in the spring of 2005. In the Japanese version, it read as follows:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;近年，ABC製品の市場は軽自動車，小型自動車から中型自動車へと規模が拡大している．その技術的背景としては，&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・運転者の操舵をアシストするモータの高出力化への対応&lt;br /&gt;・制御システムによる多様な操舵性能への対応&lt;br /&gt;・&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;燃費向上，環境負荷への低減&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;が挙げられる．&lt;/blockquote&gt;In the English version, the phrase in red was translated as:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;Improved fuel economy and less burden on the environment&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;This is translation is not too bad. However, the rewriter suggested the following:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;Simplified packaging and reduced mass for improving fuel economy and environmental compatibility&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Why such a drastic change from the original translation? In the Japanese version, we can &lt;em&gt;guess&lt;/em&gt; that the &lt;strong&gt;car&lt;/strong&gt; has improved fuel economy and puts less burden on the environment in terms of greenhouse emissions. However, the &lt;strong&gt;subject&lt;/strong&gt; of the original is not a car, but the ABC motor! Electric motors don't have &lt;em&gt;fuel economy&lt;/em&gt;--they don't burn fuel. So, the original translation is illogical since the topic is features of a motor and not a car.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The rewritten sentence in blue focuses on what the motor has to offer if used in a vehicle.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;When writing in Japanese, it is a good idea to consider that fact that your work will be published in English. Use a logical approach to your thinking and your writing. This will result in a clear and concise Japanese original, and will facilitate a smoother translation that more closely reflects your Japanese original.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-7211977736257770330?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/7211977736257770330/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2006/09/motor-and-fuel-economy.html#comment-form' title='1 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/7211977736257770330'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/7211977736257770330'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2006/09/motor-and-fuel-economy.html' title='Motor and Fuel Economy'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6841915862917232569.post-3115706653520671595</id><published>2006-09-07T02:47:00.000+09:00</published><updated>2006-09-07T02:48:11.092+09:00</updated><title type='text'>torque converter</title><content type='html'>トルクコンバータ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;torque: ～ トルク, ねじりモーメント, 回転力&lt;/li&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;The engine produces 162 pound-feet of torque at 4500 rpm. このエンジンは, (回転数)4500rpmで162ポンド・フィートのトルクを発生させる.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;li&gt;converter: ～ コンバーター, 変換器[部, 機, 装置], 転換器, 転換炉, 転炉, 変換プログラム&lt;/li&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;a catalytic converter 触媒コンバータ&lt;/li&gt;&lt;li&gt;a digital-to-analog converter (DAC) デジアナ変換器, D/Aコンバータ&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;The term "torque converter" can be applied to many applications. For this posting, I will only discuss the usage of a torque converter for automotive or rolling stock applications.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here are some good examples of using today's term:&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Previous types of CVTs convey the engine power output to the decelerator using a power transmission device called a torque converter. (&lt;a href="http://www.nsk.com/investors/financial/pdf/ar200403e.pdf"&gt;NSK Annual Report 2004&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;A hydraulic torque converter is basically a pump and a hydraulic turbine in a common casing. (&lt;a href="http://ukhrail.uel.ac.uk/glossary/gl-d.html"&gt;UK Heritage Railways&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;[The CHP 37] is diesel powered with a torque converter, and a multiple unit control. (&lt;a href="http://www.arhsact.org.au/rollingstock/cph.php"&gt;Australian Railway Historical Society&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;They used compact 275 horsepower General Motors diesels originally developed for use in World War II. Two of these power plants with torque converter transmissions were mounted under the floor. (&lt;a href="http://www.danbury.org/drm/roster.html"&gt;DRM Rolling Stock Roster&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;This PDF file has some good pictures of several torque converters used in rolling stock applications:&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.hitachi-nico.jp/qa/r_03.pdf"&gt;The Hitachi Nico Transmission Co. Ltd.&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: center"&gt;&lt;iframe style="WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px" marginwidth="0" marginheight="0" src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=anmengltipsto-20&amp;o=1&amp;amp;p=8&amp;l=as1&amp;amp;asins=B00013429G&amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;amp;amp;lc1=0000ff&amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=ffffff&amp;f=ifr" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;iframe style="WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px" marginwidth="0" marginheight="0" src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=anmengltipsto-20&amp;o=1&amp;amp;p=8&amp;l=as1&amp;amp;asins=0597828024&amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;amp;amp;lc1=0000ff&amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=ffffff&amp;amp;f=ifr" frameborder="0" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6841915862917232569-3115706653520671595?l=englishengineer.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://englishengineer.blogspot.com/feeds/3115706653520671595/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2006/09/torque-converter.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/3115706653520671595'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6841915862917232569/posts/default/3115706653520671595'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://englishengineer.blogspot.com/2006/09/torque-converter.html' title='torque converter'/><author><name>रॉबर्ट डेल</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659226117786618578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
